[MagicStar]-Kinkyuu-Torishirabeshitsu-Season4-EP01-[WEBDL]-[1080p].srt English (en) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:04,000 --> 00:00:13,000
(Thunder rumbling)
2
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
(Thunder rumbling)
3
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
(Yukiko Makabe)
4
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
Wow, it's been years...
5
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Oh no, I've lost muscle!
6
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
It's huge!
7
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
(Haruo Koishikawa) No, no.
8
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
It suits you. You look cool!
9
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
Again... Everyone
10
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
You're trying to force this awful
role on me.
11
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
I'm sorry.
12
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
I can't do it anymore, my back is
gone.
13
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
(Susumu Hishimoto)
14
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Come on, old lady.
15
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
Since you're going,
16
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
why don't you eat your fill of →
17
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
delicious Sapporo melon?
18
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Oh, and it's also sea urchin
season now!
19
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
It's not a vacation!
20
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Oh, come on!
21
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Even if you tell me to be a lecturer,
→
22
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
I don't know what to talk about!
23
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
(Katsutoshi Kajiyama) What are you
saying now?
24
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
You always make violent criminals
25
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
cower in fear.
26
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
That sounds a little bad!
27
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
Don't talk about me like a violent
detective!
28
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Alright, alright.
29
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Don't fight like a married couple.
Hahaha...
30
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
Stop it, married couple?
31
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
That's disgusting even as a joke!
32
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
Hey, that's sexual harassment.
33
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
That's a little sexually...
34
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
I lost. Hahahahaha...!
35
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
That's awful...
36
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
(Matsuo Tamagaki) Huh?
37
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Are you okay? Haru-san.
38
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
(Koishikawa)
39
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Oh, did you come to visit me?
40
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
You have a good side to you.
41
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Look, it's because of this.
42
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
(Tamagaki) I heard you had a
slipped disc.
43
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
That's why I came.
44
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
(Hishimoto) Huh? What?
45
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
So you came empty-handed?
46
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
Actually, you're not used to your
new job
47
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
and you came to slack off, didn't you?
48
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
As expected, you can't fool the
members of Kintori.
49
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
I can't fool you guys.
50
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
In the Cybercrime Division, →
51
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
Just keeping up with the
younger staff is...
52
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
All I can do...
53
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Younger staff, huh...
54
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Those words sting when
you're nearing retirement.
55
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Those words sting when
you're nearing retirement.
56
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
Stop it! So old-mannish!
57
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
You're both still active.
58
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
(Elevator arrival chime)
59
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
That's rare, you seeing me
off like this.
60
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
The Metropolitan Police
Department
61
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
needs to be a more woman-
friendly organization.
62
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
No way, no way.
63
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
No way, no way, no way...
64
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Makabe.
65
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
When you get back from
your business trip, we need
66
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
to talk. Make time for it.
67
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Talk? About what? Tell me
now.
68
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
I can't say here.
69
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
What is it? What?
70
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
Your impatience is your
greatest flaw.
71
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
But I'm curious.
72
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
I hate things like that the
most.
73
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
About our...
74
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
future.
75
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Our...?
76
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
I'll tell you the details then.
77
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Carry out your mission
thoroughly.
78
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
I don't need you to tell me.
79
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
I'll do it properly.
80
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
What are you talking about?
81
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
It's work, so I'll work!
82
00:03:00,000 --> 00:03:10,000
♬〜
83
00:03:10,000 --> 00:03:15,000
Last one, right? Yes, last one.
84
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Last one.
85
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Here...
86
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Eat a lot. Okay?
87
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
(Woman) Look, look, look.
88
00:03:33,000 --> 00:03:38,000
(Woman)
89
00:03:33,000 --> 00:03:38,000
Oh my~. Should I tell on them?
90
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
(Woman) They're a bit sus,
aren't they?
91
00:03:40,000 --> 00:03:53,000
♬〜
92
00:03:53,000 --> 00:03:59,000
(Airplane flying sound)
93
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
(Announcement)
94
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
"Attention passengers
boarding
95
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
All Nippon Skyline
Airlines."
96
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
"Attention passengers
boarding
97
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
All Nippon Skyline
Airlines
98
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
Flight 432 to New Chitose
99
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
will begin boarding
shortly,
100
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
so please proceed with the
boarding procedures."
101
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
We're closing it now."
102
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Whoa...
103
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
"For passengers who have not
104
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
completed the boarding process..."
105
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Sorry, sorry.
106
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
(Announcement) "Please hurry
107
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
to the departure counter."
108
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Haa...
109
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Hmm?
110
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Oh... Oh, that's good...
111
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
(Woman) It should've been here,
112
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
so why isn't it?
113
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Because it was here earlier.
114
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
(Staff) Yes... Yes...
115
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
(Woman) Huh? Because it was here.
116
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
What's wrong?
117
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Can I help you?
118
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Excuse me. Well, you see...
119
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
I have a medical condition, and this...
120
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
I need to take this on the plane,
121
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
but they said I can't board
122
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
without a doctor's certificate.
123
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
But I had it.
124
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
But I had it.
125
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Oh... Excuse me for a moment.
126
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Yes.
127
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Yes, yes.
128
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Ah...
129
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
What's this area?
130
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Um, you looked there...
131
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
That's, um... the timetable.
132
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Oh, what's this?
133
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
No way... This, this! This is it!
134
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
I found it.
135
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Oh... Oh...!
136
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
I'm glad.
137
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Oh... I'm sorry.
138
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
I do that often myself.
139
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Are you traveling to Sapporo?
140
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
For a funeral. Of an old friend.
141
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
Oh... I'm sorry.
142
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Hey... Hey! Look.
143
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Ah... Who was it? The rumored...
144
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
Ah...
145
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
It's Miyagoshi, the Vice-Minister of
146
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Land, Infrastructure, and Transport.
147
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
That's right, that's right...
148
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
That guy did something bad and
149
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
received money, right?
150
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Well... I don't know.
151
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
It's 57K.
152
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
57K is on the other side.
153
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Should I go that way?
154
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Okay, here.
155
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Oh, how kind.
156
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Thank you very much.
157
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Have a good trip. Bye-bye.
158
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Have a good trip...
159
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
63...
160
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Excuse me. Thanks.
161
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
(Fuji) "Good evening, everyone."
162
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
"This is AJS flight 432 to New
Chitose."
163
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
"Flight 432."
164
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Isn't this open-air bath amazing?
165
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
(Woman) Oh, great! That's nice.
166
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
(Woman) Hey, what are you saying?
167
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
(Kajiyama's voice) About our...
168
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
future.
169
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
(To Shuuji) Excuse me.
170
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
(Fuji) "For safety reasons, please"
171
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
"do not leave your luggage in any
place"
172
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
"other than the designated areas."
173
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
"Once the doors are closed,"
174
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
"all electronic devices, including
mobile phones,"
175
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
"cannot be used in a state that
emits"
176
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
"radio waves."
177
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
(Sound of keyboard typing)
178
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
(Fuji) "Before the doors close,"
179
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
"please set your devices to airplane"
180
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
"mode or a setting that does not
emit"
181
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
"radio waves, or turn them off."
182
00:06:52,000 --> 00:06:58,000
♬〜(Music leaking from headphones)
183
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
(Mechanic) Have a good flight.
184
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
(Fuji) "Intercom announcement."
185
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
"Cabin attendants, please change
the"
186
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
"door mode to armed."
187
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
(Fuji) "Good evening, everyone."
188
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
"Thank you for flying AJS flight 432"
189
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
"to New Chitose."
190
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
"We sincerely appreciate it."
191
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
(Fuji) "The captain of this flight is
Shinkai,"
192
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
"and the chief purser is Fuji."
193
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
"If you need anything, please do not"
194
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
"hesitate to inform a cabin attendant."
195
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
(Sakurai Michi) Excuse me,
196
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
we will be taking off shortly...
197
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
(Woman) Ah...
198
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
(Michi) Are you alright?
199
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
Please don't make a scene.
200
00:07:41,000 --> 00:07:46,000
There's enough in here to kill with
0.3 grams.
201
00:07:41,000 --> 00:07:46,000
Poison is inside.
202
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Yes, please step back.
203
00:07:48,000 --> 00:07:54,000
♬〜
204
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Hello.
205
00:07:56,000 --> 00:08:06,000
♬〜
206
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
This is Oka. It's a hijacking.
207
00:08:09,000 --> 00:08:13,000
Hah… The culprit is one woman.
208
00:08:09,000 --> 00:08:13,000
Front galley.
209
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
(Fuji) "I will guide you."
210
00:08:18,000 --> 00:08:22,000
"This aircraft is safe, um…→
211
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
for safety confirmation,
212
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
we are delaying departure."
213
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Seriously?
214
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
(Fuji) "We apologize for any→
215
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
inconvenience this may cause, but→
216
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
as soon as we have new information,
217
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
we will inform you."
218
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
(Man) Seriously…
219
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
(Sound of unbuckling seatbelt)
220
00:08:37,000 --> 00:09:01,000
♬〜
221
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
(Yukiko's voice) 57K, right?
222
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
How kind. Have a good trip. Bye-bye.
223
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
What? A hijacking!?
224
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
"I'll be angry if it's a joke."
225
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
I wouldn't tell such a silly joke.
226
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
The culprit's name is Kogure Shinobu,
227
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
and she's likely a passenger.
228
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
"I'm turning on my phone and going in,
229
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
so please respond accordingly."
230
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Wait. Acting alone is dangerous.
231
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
"Even now, I'm former SIT."
232
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
The captain should also be sending a
233
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
hijack signal. I'll buy time.
234
00:09:34,000 --> 00:09:41,000
♬〜
235
00:09:41,000 --> 00:09:46,000
Excuse me.
236
00:09:41,000 --> 00:09:46,000
Is there a flight attendant here?
237
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
I'll open it.
238
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Ah…
239
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
What are you doing?
240
00:09:56,000 --> 00:10:01,000
I am Oguni Toko of the National
241
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
Youth Party.
242
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
I have risen up to overthrow the
243
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
current system by the LDP.
244
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
This aircraft is now under our control.
245
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
(Yamagami Yoshiharu) This is the police!
246
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Release the hostages and surrender!
247
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Dangerous…!
248
00:10:12,000 --> 00:10:17,000
Step back.
249
00:10:12,000 --> 00:10:17,000
Fireworks to celebrate the restart of
250
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
the revolution have been brought aboard.
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
A bomb…!? Where is it!?
251
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Don't provoke me!
252
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Get out of the way! Back to your seat!
253
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
He's a police officer too.
254
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Huh...?
255
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
(Toko) He has a bad look in his eyes.
256
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
Come on, don't be shaken.
257
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
Hopeless busybody.
258
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
I can't think of anything other than a cop.
259
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
You said your name is Oko Toko?
260
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
I'm Yukiko Makabe from the MPD.
261
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
Hijacking is a serious crime.
262
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Release the flight attendant.
263
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Okay, give it here.
264
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
...Huh?
265
00:10:52,000 --> 00:10:56,000
(Toko) Give me your phone.
266
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
You're telling your comrades the situation,
267
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
You sneaky bastard...
268
00:11:09,000 --> 00:11:14,000
(Sigh)
269
00:11:09,000 --> 00:11:14,000
Yes, hello.
270
00:11:14,000 --> 00:11:19,000
Yes, I will now state my demands.
271
00:11:14,000 --> 00:11:19,000
On this plane is...
272
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
...Deputy Minister of Land, Infra, Miya.
273
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
Expose the truth about HASHIMA Park!
274
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Hold the current admin accountable!
275
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
...and question the current regime.
276
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
(Sound of phone disconnecting)
277
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
(Koishikawa) Oko Toko... Black Goddess?
278
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
Do you know her?
279
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
(Hishimoto) For our generation...
280
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
...she's a well-known charisma.
281
00:11:38,000 --> 00:11:44,000
(Koishikawa) May 16, 1970.
282
00:11:38,000 --> 00:11:44,000
Her speech in front of the Diet...
283
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
...is a legend as the bloodless 7 minutes.
284
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
Wearing a black headband...
285
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
...she appealed for people's solidarity.
286
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
With just a 7-minute speech...
287
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
...she stopped the clash between riot police
288
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
...and the National Youth Group.
289
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
She should have been on...
290
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
...public safety's radar...
291
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
(Koishikawa) That was 50 years ago.
292
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Why now?
293
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Why is she coming out now...?
294
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Until we confirm the location of the bomb...
295
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
...it's dangerous to move recklessly.
296
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
I'm a railway police officer.
297
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
I would appreciate it if you didn't
298
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
Huh!?
299
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
You're showing territorial awareness at a
300
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
What if something happens to the hostage?
301
00:12:19,000 --> 00:12:23,000
We're all hostages!
302
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
(Toko) "Attention, please.
Attention, please."
303
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
(Toko) "Um... This aircraft is
304
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
under the control of the
National Youth Faction."
305
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
"You are now companions in the
revolution."
306
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
"From now on, moving without
our permission is prohibited."
307
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Moving is prohibited."
308
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Revolution?
309
00:12:43,000 --> 00:12:48,000
(Toko) "Showa, Heisei, Reiwa...
310
00:12:43,000 --> 00:12:48,000
Japan is in a dying state
due to corrupt politics."
311
00:12:48,000 --> 00:12:54,000
dying state."
312
00:12:48,000 --> 00:12:54,000
"In particular, the Hashima Park
scandal, which is currently
313
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
causing a stir in the world, is
314
00:12:58,000 --> 00:13:02,000
nothing but hideous!"
315
00:13:02,000 --> 00:13:07,000
"The Vice-Minister of Land,
Infrastructure, Transport,
316
00:13:02,000 --> 00:13:07,000
and Tourism, Miyakoshi, betrays
the people
317
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
and doesn't even fulfill his
responsibility to explain."
318
00:13:12,000 --> 00:13:19,000
"Do you understand?"
319
00:13:12,000 --> 00:13:19,000
"While there are people who
take airplanes like this and
320
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
go on trips...
321
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
...there are those who die alone
and miserable, without work
322
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
or money."
323
00:13:28,000 --> 00:13:33,000
or money."
324
00:13:28,000 --> 00:13:33,000
"There are those who embrace
aging fathers, mothers,
325
00:13:33,000 --> 00:13:38,000
and sick children...
326
00:13:33,000 --> 00:13:38,000
...and wish that tomorrow
would never come."
327
00:13:40,000 --> 00:13:45,000
That's the reality."
328
00:13:40,000 --> 00:13:45,000
"Close your eyes
329
00:13:45,000 --> 00:13:50,000
and ask yourselves..."
330
00:13:50,000 --> 00:13:55,000
"Is it okay for Japan to stay
like this?!"
331
00:13:50,000 --> 00:13:55,000
"Isn't now the time
332
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
for us to change it?!"
333
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Huh...?
334
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Time machine?
335
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
(Announcement) "Due to unstable
weather conditions above, all
336
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
arriving and departing flights
337
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
are being suspended."
338
00:14:05,000 --> 00:14:16,000
are being suspended."
339
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
♬〜
340
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
(Officer) Urgent, urgent.
341
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Maruex incident on parked
AJ432 flight.
342
00:14:21,000 --> 00:14:25,000
AJ432 flight."
343
00:14:21,000 --> 00:14:25,000
Maruhi claims to be from the
National Youth Faction.
344
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
A woman named Okochi Toko,
plus...
345
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
...others under investigation.
Also, it seems
346
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
they possess an unknown poison
and are holding
347
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
the CA hostage."
348
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
(Radio) "This is command.
349
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
After the unit is dispatched...
350
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
...to AJS432 flight, parked..."
351
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
"SAT rendezvous on runway C."
352
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
"Initiating support deployment."
353
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
(Announcer) "According to reports
entering the National Police Agency,
354
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
at approximately 6:00 PM..."
355
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
"Around 6 PM..."
356
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
"...departing Haneda Airport,
bound for New Chitose Airport..."
357
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
(Tetsuji Watanabe)
358
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
"Haneda's anti-terror unit
has already been deployed."
359
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
(Daijiro Kenmotsu)
360
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
"Retrieved the passenger manifest!"
361
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
"There's a name, Kogure
Shinobu, on the list."
362
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
"It's definitely there!"
363
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
(Koishikawa) "He probably boarded
using a fake name."
364
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
"He must have boarded using
a fake name."
365
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
"I hope Makabe-san is alright..."
366
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
"What if they realize she's
a police officer?"
367
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
"What if they kill her?"
368
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
"...Don't be ridiculous! He was
in SIT. He's trained for this!"
369
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
"He's experienced in counter-
terrorism training!"
370
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
"No... That's why it's dangerous."
371
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
"Please release those people."
372
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
"I'll be a hostage instead."
373
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
"I will become a hostage."
374
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
(Toko) "I won't negotiate with
the police. Get Miyakoshi!"
375
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
"Call Miyakoshi!"
376
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
(Miyakoshi) "We can't comply
with such a demand."
377
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
"We cannot accept such demands."
378
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
"Wouldn't that be playing right
into the criminal's hands?"
379
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
(Yamagami) "Then we'll resort
to forceful measures."
380
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
"Please wait."
381
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
"The enemy is in possession
of a bomb."
382
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
"Are you asking me to
383
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
answer these accusations?"
384
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
"Sir, this is
385
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
actually an opportunity, I think."
386
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
"Isn't this the time to show
387
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
your truth as a politician?"
388
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
"Okay..."
389
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
(Radio) "A Team approaching
target aircraft from the rear.
390
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Approaching the aircraft from
the rear. Over."
391
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
"Over."
392
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
"Isn't what you're doing
393
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
just a crime, and not
394
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
a revolution?"
395
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
(Toko) "Are you stalling for time?"
396
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
"I can't wait any longer!"
397
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
(Azuma) "Wait!"
398
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
"Please... please take me hostage."
399
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
(Toko) "I have no use for a secretary!"
400
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
"If Miyakoshi himself doesn't
come..."
401
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
We'll blow up this plane!
402
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
We appeal with our deaths.
403
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
(Team member) Entry team.
404
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Arrived at the aircraft entry point.
405
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Roger. To all team leaders.
406
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Now, according to current HQ orders...
407
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Move out simultaneously.
408
00:16:24,000 --> 00:16:33,000
Roger.
409
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
♬〜
410
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
(Radio) "Entry team, entering aircraft."
411
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
(Radio) "Command team, roger."
412
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
"Standby until forced connection to
413
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
the bridge."
414
00:16:45,000 --> 00:16:50,000
Where are the explosives?
415
00:16:45,000 --> 00:16:50,000
If they had anything even slightly
416
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
dangerous, they wouldn't get through.
417
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
Is there really
418
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
a bomb or something?
419
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
My comrade...→
420
00:17:01,000 --> 00:17:11,000
Put it in that guy's luggage.
421
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
♬〜
422
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
(Woman) Huh...? Huh!? A bomb!?
423
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
(Man) What!? What!? What!? What!? What!?
424
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
(Murmur of passengers)
425
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
(Azuma) This...
426
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Doesn't belong to me.
427
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
(Man) Whoa!
428
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
(Yamagami) Dangerous! Don't touch it!
429
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Get back! Get back!
430
00:17:30,000 --> 00:17:35,000
This is the bomb?
431
00:17:30,000 --> 00:17:35,000
(Azuma) Ugh...!
432
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
This isn't the right way to do it!
433
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
Ugh...!
434
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
(Minami) Ahh... No...!
435
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
(Yamagami) Hurry now! Hurry!
436
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
(Sound of needle piercing)
437
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
(Azuma) Ugh...!
438
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
(Murmur of passengers)
439
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Sensei!!
440
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
I won't forgive it...
441
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
I won't forgive it...!
442
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
(Toko) Ugh... Ugh...
443
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
(Gunshot)
444
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
(Screams of people)
445
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
(Toko) Ah... Ugh...! Ah...!
446
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Why did you shoot!?
447
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
(Helicopter flying sound)
448
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
(Team member) Move!
449
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
(Screams of passengers)
450
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
(Team member) Okay, get back. Get back!
451
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
(Team member)
452
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Get back! Look! Get back!
453
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
(Reporter) Vice-Minister.
454
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Could you tell us more about the
death of your secretary?
455
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Please give us the details.
456
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
(Reporter) Vice-Minister!
Vice-Minister!
457
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Please tell us what happened.
458
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
Vice-Minister!
459
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
(Miyakoshi) To think that my
precious secretary's life was
460
00:19:10,000 --> 00:19:14,000
taken away...
461
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
I'm so frustrated I can't find
the words.
462
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
(Reporter) We heard that the
deceased, Higashi-san,
463
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
grappled with
464
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
the perpetrator.
465
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
He must have been solely
focused on protecting me.
466
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
That must have been it.
467
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
(Reporter) We heard that the
perpetrator planted a bomb
468
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
in Higashi-san's bag, but
469
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
were you not aware
470
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
of it?
471
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
(Miyakoshi) No...
472
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
That's a lie. That bomb was a fake.
473
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
But they announced that the
disposal team was blown away, right?
474
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
吹っ飛んだって発表したんだろ?
475
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Wasn't it a new type of compound
476
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
that was used?
477
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
That bottle
478
00:19:57,000 --> 00:20:01,000
didn't have a detonator.
479
00:19:57,000 --> 00:20:01,000
Besides, if it was a liquid bomb,
480
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
the liquid should have been
more viscous.
481
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
The liquid inside that bottle...
482
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
The movement of the liquid
surface
483
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
was no different from water.
484
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
How did it explode?
485
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
(Announcer) "It exploded during
the freezing operation."
486
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
爆発したとの事です」
487
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
(Hishimoto) Oh dear, oh dear...
488
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
More importantly, old lady...
489
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
The way you said "that kind of thing"...
490
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
Hey, mister!
491
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
Heh heh heh...
492
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
You've become a bit of a celebrity.
493
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
See? Look.
494
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
(Mouse clicking)
495
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
(Koishikawa) Ah...
496
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
(Hishimoto) Next... Look.
497
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
"What you're doing isn't
498
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
a revolution, but
499
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
just a criminal act, right?"
500
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
Passenger's video... How awful!
501
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
(Phone ringing)
502
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
(Koishikawa) Yes, Investigation Team.
503
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Yes, he's here.
504
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
Yes, yes, I understand.
505
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
The Public Security Department wants to
506
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
interview Inspector Makabe.
507
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
(Announcer) "For nearly 50 years,
508
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
his whereabouts were unknown, but →
509
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
this time, he suddenly appeared and
510
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
is believed to have caused an incident."
511
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
(Hokuto) That's the conclusion.
512
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
This matter will be left to the PSD.
513
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Is that alright with you?
514
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
No objections.
515
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Understood.
516
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
The Security Department will also
517
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
cooperate with the PSD.
518
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
Um...
519
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Excuse me for a moment?
520
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
(Matsumoto) What is it? Kajiyama.
521
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Makabe, who was at the scene, →
522
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
suggests the bomb may have been fake.
523
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
That information has come up.
524
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
We need a multifaceted verification of
525
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
what happened inside Flight 432.
526
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
Regarding this matter, →
527
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
shouldn't we hold a joint conference
528
00:21:35,000 --> 00:21:40,000
with the PSD, Security, and First Div?
529
00:21:35,000 --> 00:21:40,000
(Hokuto) Makabe seems to have
530
00:21:41,000 --> 00:21:45,000
lacked composure.
531
00:21:41,000 --> 00:21:45,000
Makabe's actions were the result of
532
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
considering passenger safety first.
533
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Being swayed by information online is
534
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
not appropriate...
535
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
Hey! What are you saying to the chief!
536
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
It's alright.
537
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
However,
538
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
let me state it clearly.
539
00:21:59,000 --> 00:22:03,000
The bomb was real.
540
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
With extraordinary destructive power.
541
00:22:07,000 --> 00:22:12,000
(Hokuto) Manager Kajiyama, →
542
00:22:07,000 --> 00:22:12,000
this is a very important time
543
00:22:12,000 --> 00:22:18,000
for you right now.
544
00:22:12,000 --> 00:22:18,000
Think about your future and
545
00:22:18,000 --> 00:22:25,000
act accordingly.
546
00:22:25,000 --> 00:22:29,000
♬〜
547
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
(Door opening and closing)
548
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
(Yokoyama) What irony, though.
549
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
(Sumino) Yes.
550
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
The Kitri's ace...
551
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
I never thought I'd be interrogated.
552
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
What unpleasant people.
553
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
(Koishikawa) It's all part of the plan.
554
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
"I am not a suspect."
555
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Isn't this not an interrogation but...
556
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
...a voluntary interview?
557
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
(Yokoyama)
558
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Hey, don't be so hostile.
559
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
We're investigating a case here.
560
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
This incident...
561
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
...is related to the capital's security,
562
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
so Public Security will handle it.
563
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Security?
564
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
A citizen was murdered.
565
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Pursuing a murder case
566
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
is the job of our Criminal Investigation
Department.
567
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
Besides, I was the one who secured
Ōkuni.
568
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
This is me.
569
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Are you acquainted with Ōkuni
Tōko?
570
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
What are you talking about?
571
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
I've never met her.
572
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
(Yokoyama) Hmm...
573
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
The security camera at the baggage
check...
574
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
...captured you talking intimately
with Ōkuni.
575
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
It's on tape.
576
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
That's...
577
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
(Sumino) Didn't you realize...
578
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
...she was a terrorist?
579
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
If you had noticed...
580
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
...the hijacking...
581
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
...might not have happened.
582
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
I was careless.
583
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
(Yokoyama) What did you think?
584
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
When the old woman you helped...
585
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
...caused the hijacking.
586
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
I was surprised.
587
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
I thought it was unforgivable.
588
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
(Yokoyama) Ah... so that's why
589
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
you provoked her? Out of spite?
590
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
I didn't provoke her.
591
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
I tried to persuade her.
592
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
(Sumino) But as a result...
593
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
...one of the passengers...
594
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
...had their precious life...
595
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
...taken, right?
596
00:23:56,000 --> 00:24:01,000
Right in front of you.
597
00:23:56,000 --> 00:24:01,000
I feel responsible for not being able
to save Higashi-san.
598
00:24:01,000 --> 00:24:06,000
I feel responsible.
599
00:24:01,000 --> 00:24:06,000
I couldn't predict that the suspect
would suddenly grab her.
600
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
I couldn't predict that.
601
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Don't make excuses!
602
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
(Yokoyama)
603
00:24:17,000 --> 00:24:22,000
"That's a huge blunder as a police officer!"
604
00:24:17,000 --> 00:24:22,000
Public safety also
605
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
It's quite easy to understand.
606
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
You're trying to shake me down.
607
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
What do you want me to say?
608
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
If I cry and say, "I was wrong,"
609
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Is the statement perfect?
610
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
You....
611
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
Question!
612
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
The bag of Mr. Azuma that was recovered
exploded
613
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Is that true?
614
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
That bomb is a fake.
615
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
When Mr. Azuma
616
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Took the bottle out of the bag →
617
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
I could see the contents clearly.
618
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
I see...
619
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
You could see inside the bag too?
620
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
What else was in the bottle?
621
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
It's to clarify the carry-in route.
622
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Tell me what you saw.
623
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
A notebook? A wallet?
624
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
Or a computer?
625
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
I was distracted by the explosives
626
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
I don't remember the others clearly.
627
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Question number two!
628
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Stop messing around!
629
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
What is the motorcycle police officer
who fired saying?
630
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
What is he saying?
631
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
He was watching nearby, too.
632
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Chief Patrol Officer Yamagami →
633
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Isn't giving such an absurd testimony
that the bomb was fake.
634
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Isn't giving such an absurd testimony.
635
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Rather,
636
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
He said that you interfered with the
security →
637
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
He said that.
638
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
Because there was a risk of reckless
measures →
639
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
Because there was a risk of reckless
640
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
I just stopped him.
641
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
How did you stop him?
642
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
(Yukiko's voice)
643
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
He wouldn't listen to words →
644
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
I just stopped him with my hand.
645
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
How?
646
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
I grabbed him around here with my
right hand....
647
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
In other words,
648
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
You grabbed his collar.
649
00:25:55,924 --> 00:25:57,924
Violation of the Local Public Service Law.
650
00:25:57,924 --> 00:26:00,924
Explosion...?
651
00:25:57,924 --> 00:26:00,924
(Miki) Weren't you the one who
652
00:26:00,924 --> 00:26:03,924
brought it in?
653
00:26:00,924 --> 00:26:03,924
(Miki) How did you
654
00:26:03,924 --> 00:26:06,924
put it in Higashi's bag?
655
00:26:06,924 --> 00:26:09,924
Ha... Hahaha...
656
00:26:06,924 --> 00:26:09,924
Ah...
657
00:26:09,924 --> 00:26:11,924
(Miki) Answer me.
658
00:26:12,924 --> 00:26:17,924
Who are your accomplices?
659
00:26:12,924 --> 00:26:17,924
(Miki) Is it the person named
660
00:26:19,924 --> 00:26:23,924
Shinobu Kogure who was used
661
00:26:23,924 --> 00:26:25,924
for boarding?
662
00:26:25,924 --> 00:26:28,924
Hmm...
663
00:26:25,924 --> 00:26:28,924
(Miki) Don't be silent, answer me.
664
00:26:28,924 --> 00:26:30,924
Do you understand what
665
00:26:30,924 --> 00:26:34,924
you've done?
666
00:26:34,924 --> 00:26:39,924
I understand.
667
00:26:39,924 --> 00:26:44,924
Umm... Arrest and confinement, right?
668
00:26:47,924 --> 00:26:50,924
Then, obstruction of aircraft
669
00:26:52,924 --> 00:26:54,924
operation, then... Murder, huh?
670
00:26:56,924 --> 00:26:58,924
Right? Death penalty, I guess?
671
00:26:59,924 --> 00:27:03,924
Death penalty sounds good.
672
00:26:59,924 --> 00:27:03,924
That's strange... It's definitely
673
00:27:04,924 --> 00:27:06,924
strange! Why won't even the Public
674
00:27:06,924 --> 00:27:09,924
Security admit the bomb is fake?
675
00:27:06,924 --> 00:27:09,924
Leave it at that.
676
00:27:09,924 --> 00:27:12,924
Does even the supervisor think
677
00:27:09,924 --> 00:27:12,924
I mistook what I saw?
678
00:27:12,924 --> 00:27:15,924
There was definitely a bomb
679
00:27:15,924 --> 00:27:17,924
in Higashi's bag.
680
00:27:17,924 --> 00:27:20,924
A bomb with strong destructive
681
00:27:17,924 --> 00:27:20,924
power. You just believe what the
682
00:27:20,924 --> 00:27:23,924
higher-ups say...
683
00:27:20,924 --> 00:27:23,924
Well, there are all kinds of
684
00:27:23,924 --> 00:27:26,924
bombs, right?
685
00:27:26,924 --> 00:27:29,924
Not just ones that explode
686
00:27:26,924 --> 00:27:29,924
physically.
687
00:27:29,924 --> 00:27:32,924
Don't explode physically?
688
00:27:29,924 --> 00:27:32,924
Oops, I shouldn't. As you get
689
00:27:32,924 --> 00:27:34,924
older, you talk to yourself more.
690
00:27:34,924 --> 00:27:36,924
Haru-san, it's 5 o'clock, 5
691
00:27:36,924 --> 00:27:39,924
o'clock. You'll be late.
692
00:27:36,924 --> 00:27:39,924
Okay, okay... Here we go...
693
00:27:40,924 --> 00:27:44,924
Hey, where are you going?
694
00:27:40,924 --> 00:27:44,924
(Hishimoto) My back's not
695
00:27:45,924 --> 00:27:47,924
feeling too good either...
696
00:27:48,924 --> 00:27:52,924
(Koishikawa) We booked a nice
697
00:27:48,924 --> 00:27:52,924
massage for the two of us.
698
00:27:52,924 --> 00:27:54,924
No...
699
00:27:55,924 --> 00:27:57,924
If you want to be treated like
700
00:27:55,924 --> 00:27:57,924
an old man so badly, should I
00:27:57,924 --> 00:28:00,924
say it for you?
00:27:57,924 --> 00:28:00,924
You old fart!!
701
00:28:00,924 --> 00:28:03,924
(Kenmotsu)
701
00:28:00,924 --> 00:28:03,924
What's this? What's this? A fight?
702
00:28:03,924 --> 00:28:05,924
I thought you were down, so
703
00:28:05,924 --> 00:28:07,924
I came to see you.
704
00:28:08,924 --> 00:28:10,924
That's rare. The Kintori, with
705
00:28:08,924 --> 00:28:10,924
the best teamwork in the MPD.
706
00:28:11,924 --> 00:28:13,924
The friendly game is over.
707
00:28:13,924 --> 00:28:17,924
Kintori should just disband!
708
00:28:17,924 --> 00:28:20,924
(Sound of door opening)
709
00:28:17,924 --> 00:28:20,924
Hey!
710
00:28:20,924 --> 00:28:24,924
(Sound of exhaling)
711
00:28:20,924 --> 00:28:24,924
Makabe! Hey!
712
00:28:24,924 --> 00:28:27,924
Don't tell me to cool my head.
713
00:28:27,924 --> 00:28:30,924
I'm perfectly calm.
714
00:28:30,924 --> 00:28:32,924
Want to grab a drink?
715
00:28:36,924 --> 00:28:39,924
Huh? At a time like this?
716
00:28:36,924 --> 00:28:39,924
I said I wanted to talk.
717
00:28:39,924 --> 00:28:41,924
That's...
718
00:28:41,924 --> 00:28:43,924
I'm not in the mood.
719
00:28:46,924 --> 00:28:48,924
I have a place I want to stop by,
720
00:28:48,924 --> 00:28:50,924
how about 7 o'clock?
721
00:28:48,924 --> 00:28:50,924
The usual place.
722
00:28:50,924 --> 00:28:53,924
Yeah.
723
00:28:50,924 --> 00:28:53,924
(Reporter) Here, the wake for
724
00:28:53,924 --> 00:28:56,924
Shuji Azuma, who died in the
725
00:28:53,924 --> 00:28:56,924
Haneda Airport hijacking
726
00:28:56,924 --> 00:29:00,924
the other day, is being held.
727
00:28:56,924 --> 00:29:00,924
the other day, is being held.
728
00:29:00,924 --> 00:29:03,924
Many people, including
729
00:29:00,924 --> 00:29:03,924
government officials, have
730
00:29:03,924 --> 00:29:06,924
visited the ceremony, and
731
00:29:03,924 --> 00:29:06,924
State Minister of Land,
732
00:29:06,924 --> 00:29:09,924
Infrastructure, Transport and
733
00:29:06,924 --> 00:29:09,924
Tourism Miyakoshi was seen
734
00:29:09,924 --> 00:29:11,924
earlier.
735
00:29:11,924 --> 00:29:24,924
His grief over losing his
736
00:29:24,924 --> 00:29:28,924
secretary Azuma, in whom he
737
00:29:24,924 --> 00:29:28,924
had placed his full trust,
738
00:29:28,924 --> 00:29:31,924
seemed quite great.
739
00:29:28,924 --> 00:29:31,924
His expression was dark, and
740
00:29:31,924 --> 00:29:35,924
he was seen looking down and
741
00:29:31,924 --> 00:29:35,924
sighing from time to time.
742
00:29:35,924 --> 00:29:37,924
(Chanting)
743
00:29:40,924 --> 00:29:49,924
(Man) He didn't have to jump
744
00:29:49,924 --> 00:29:51,924
on the criminal...
745
00:29:51,924 --> 00:29:53,924
(Woman) He has a family. It's
746
00:29:54,924 --> 00:29:56,924
reckless.
747
00:29:57,924 --> 00:29:59,924
Everyone's saying it.
748
00:29:57,924 --> 00:29:59,924
He was unfit as a secretary.
749
00:30:00,924 --> 00:30:04,924
(Woman) Shh.
750
00:30:00,924 --> 00:30:04,924
♬〜
751
00:30:04,924 --> 00:30:17,924
(Shota Azuma) Die.
752
00:30:17,924 --> 00:30:22,924
(Itsuko Azuma) Shota...!
753
00:30:22,924 --> 00:30:37,924
(Shota) Die.
751
00:30:37,924 --> 00:30:40,924
(Shota) Die!
752
00:30:40,924 --> 00:30:42,924
(Itsuko) Shota...!
753
00:30:42,924 --> 00:30:45,924
Ah, Mr. Azuma.
754
00:30:42,924 --> 00:30:45,924
We will escort you.
755
00:30:46,924 --> 00:30:49,924
♬〜
756
00:30:46,924 --> 00:30:49,924
(Gunshot)
757
00:30:49,924 --> 00:30:52,924
♬〜
758
00:30:49,924 --> 00:30:52,924
Was that bomb really real?
759
00:30:52,924 --> 00:30:55,924
You're talking about that...
760
00:30:55,924 --> 00:30:58,924
From where I was,
761
00:30:58,924 --> 00:31:02,924
I couldn't see clearly.
762
00:30:58,924 --> 00:31:02,924
If it's a police officer,
763
00:31:02,924 --> 00:31:06,924
they should know about explosives.
764
00:31:02,924 --> 00:31:06,924
(Sigh)
765
00:31:07,924 --> 00:31:09,924
You're being absurd.
766
00:31:11,924 --> 00:31:13,924
There's no way the bomb was fake.
767
00:31:15,924 --> 00:31:18,924
How do you know if you didn't see?
768
00:31:15,924 --> 00:31:18,924
The bomb disposal squad
769
00:31:18,924 --> 00:31:23,924
said it exploded.
770
00:31:18,924 --> 00:31:23,924
Do you believe everything you hear?
771
00:31:23,924 --> 00:31:25,924
Aren't you ashamed as a police officer?
772
00:31:25,924 --> 00:31:27,924
Excuse me.
773
00:31:27,924 --> 00:31:31,924
(Sigh)
774
00:31:27,924 --> 00:31:31,924
I think you'll understand eventually,
775
00:31:31,924 --> 00:31:35,924
so I'll say it now.
776
00:31:31,924 --> 00:31:35,924
I am
777
00:31:35,924 --> 00:31:37,924
the eldest son of Zenjiro Nakata, retired.
778
00:31:39,924 --> 00:31:42,924
Huh!? Zen's son!?
779
00:31:43,924 --> 00:31:48,924
But the last name...
780
00:31:43,924 --> 00:31:48,924
My parents divorced, so
781
00:31:48,924 --> 00:31:50,924
I use my mother's last name.
782
00:31:50,924 --> 00:31:53,924
I haven't lived with my father since
783
00:31:50,924 --> 00:31:53,924
I was in elementary school.
784
00:31:53,924 --> 00:31:57,924
That's all.
785
00:31:53,924 --> 00:31:57,924
You're the opposite of your father.
786
00:31:57,924 --> 00:31:59,924
I didn't become a police officer
787
00:31:59,924 --> 00:32:01,924
following in my father's footsteps.
788
00:32:01,924 --> 00:32:07,924
I don't want the Kintori team
789
00:32:07,924 --> 00:32:10,924
to know
790
00:32:10,924 --> 00:32:12,924
that I'm Nakata's son.
791
00:32:12,924 --> 00:32:15,924
Anyway, saying the bomb is fake
792
00:32:15,924 --> 00:32:17,924
is a strange statement.
793
00:32:15,924 --> 00:32:17,924
You should stop it.
794
00:32:17,924 --> 00:32:19,924
You'll just get your head blown off.
795
00:32:17,924 --> 00:32:19,924
♬〜
796
00:32:19,924 --> 00:32:21,924
I'll get blown off?
797
00:32:25,924 --> 00:32:27,924
Mind your own business...
798
00:32:27,924 --> 00:32:30,924
(Gunshot)
799
00:32:27,924 --> 00:32:30,924
(Koishikawa's voice) There are
800
00:32:33,924 --> 00:32:35,924
various kinds of bombs, right?
801
00:32:35,924 --> 00:32:37,924
It's not just things that
physically explode.
802
00:32:37,924 --> 00:32:41,924
That's not all.
803
00:32:37,924 --> 00:32:41,924
(Gunshot)
804
00:32:41,924 --> 00:32:45,924
(Kayano), isn't it?
805
00:32:41,924 --> 00:32:45,924
Before I knew it, my child was
806
00:32:45,924 --> 00:32:47,924
already in the second grade of
elementary school.
807
00:32:48,924 --> 00:32:53,924
This, right?
808
00:32:48,924 --> 00:32:53,924
A bomb with destructive power.
809
00:32:53,924 --> 00:32:56,924
Taiko Okuni's
810
00:32:53,924 --> 00:32:56,924
request to Miyakoshi on the plane.
811
00:32:56,924 --> 00:32:58,924
(Taiko) The truth about the
Hashima Park scandal will be
812
00:32:58,924 --> 00:33:00,924
revealed here →
813
00:33:00,924 --> 00:33:04,924
To question the current administration's
responsibility.
814
00:33:00,924 --> 00:33:04,924
When I was questioned by the Public
Security Bureau,
815
00:33:04,924 --> 00:33:06,924
I was asked about the contents of
Higashi-san's bag.
816
00:33:06,924 --> 00:33:10,924
(Yokoyama) Did you see inside the bag?
817
00:33:06,924 --> 00:33:10,924
What else was in it besides the bottle?
818
00:33:10,924 --> 00:33:13,924
A notebook? A wallet?
819
00:33:10,924 --> 00:33:13,924
Or a computer?
820
00:33:13,924 --> 00:33:15,924
I was distracted by the bomb, so
821
00:33:15,924 --> 00:33:17,924
I said I didn't remember anything
else →
822
00:33:18,924 --> 00:33:20,924
But I actually saw it clearly.
823
00:33:20,924 --> 00:33:22,924
Higashi-san's bag contained
824
00:33:22,924 --> 00:33:25,924
a computer.
825
00:33:22,924 --> 00:33:25,924
I knew they wanted to confirm the
computer, so →
826
00:33:25,924 --> 00:33:28,924
I intentionally didn't say anything.
827
00:33:25,924 --> 00:33:28,924
Not bad.
828
00:33:28,924 --> 00:33:30,924
This is just my speculation, but →
829
00:33:30,924 --> 00:33:33,924
Inside the data →
830
00:33:33,924 --> 00:33:36,924
There was evidence of the
Hashima Park scandal, wasn't there?
831
00:33:33,924 --> 00:33:36,924
A secretary would
832
00:33:36,924 --> 00:33:44,924
normally have it.
833
00:33:36,924 --> 00:33:44,924
If that became public...
834
00:33:44,924 --> 00:33:49,924
It would be a bomb for the
Metropolitan Police Department too.
835
00:33:44,924 --> 00:33:49,924
The Ministry of Land,
Infrastructure, Transport and
836
00:33:49,924 --> 00:33:51,924
Tourism and the Metropolitan
Police Department have deep ties.
837
00:33:51,924 --> 00:33:53,924
So they lied and said the bag
exploded and
838
00:33:54,924 --> 00:33:56,924
secretly recovered the computer.
839
00:33:56,924 --> 00:33:59,924
To prevent it from leaking, they're
trying to handle everything
840
00:33:59,924 --> 00:34:02,924
within the Public Security Bureau.
841
00:33:59,924 --> 00:34:02,924
That's something the higher-ups
would think of...
842
00:34:02,924 --> 00:34:05,924
What's the proof?
843
00:34:02,924 --> 00:34:05,924
...None.
844
00:34:05,924 --> 00:34:08,924
But if Taiko Okuni says in court →
845
00:34:08,924 --> 00:34:11,924
"The bomb was a fake,"
846
00:34:08,924 --> 00:34:11,924
it will come to light.
847
00:34:11,924 --> 00:34:15,924
Who would believe a fossilized
terrorist?
851
00:34:15,924 --> 00:34:17,924
They've probably calculated that.
852
00:34:22,924 --> 00:34:25,924
Are you going to crush it?
853
00:34:25,924 --> 00:34:28,924
That's a crime!
854
00:34:28,924 --> 00:34:32,924
This case is different from others.
855
00:34:28,924 --> 00:34:32,924
Take care of yourself.
856
00:34:33,924 --> 00:34:35,924
So, what's the matter?
857
00:34:41,924 --> 00:34:44,924
Even if you talk about our future...
858
00:34:41,924 --> 00:34:44,924
I have no idea what you're talking about.
859
00:34:44,924 --> 00:34:46,924
I can't imagine at all!
860
00:34:44,924 --> 00:34:46,924
Actually...
861
00:34:46,924 --> 00:34:49,924
Oh, oh, a date?
862
00:34:46,924 --> 00:34:49,924
What are you talking about!
863
00:34:49,924 --> 00:34:51,924
(Watanabe) If I'm not intruding.
864
00:34:51,924 --> 00:34:54,924
Is it okay?
865
00:34:54,924 --> 00:34:56,924
(Shinji) Sorry to keep you waiting!
866
00:34:56,924 --> 00:34:59,924
Oh, I'm so sorry.
867
00:34:56,924 --> 00:34:59,924
Today, we have charcoal-grilled chicken.
868
00:34:59,924 --> 00:35:02,924
We're serving a "deka" (large) portion.
869
00:34:59,924 --> 00:35:02,924
Please cook it well and enjoy!
870
00:35:02,924 --> 00:35:04,924
Wow!
871
00:35:02,924 --> 00:35:04,924
This is just perfect.
872
00:35:04,924 --> 00:35:06,924
Large portion, well-done, flaming large.
873
00:35:04,924 --> 00:35:06,924
Motsu-san!
874
00:35:06,924 --> 00:35:09,924
Yes, yes, yes!
875
00:35:09,924 --> 00:35:11,924
Someone like me...
876
00:35:11,924 --> 00:35:13,924
You probably want me to burn to a crisp.
877
00:35:11,924 --> 00:35:13,924
That's what you're thinking, right?
878
00:35:13,924 --> 00:35:15,924
(Watanabe) We are on your side.
879
00:35:15,924 --> 00:35:17,924
What? All of a sudden?
880
00:35:17,924 --> 00:35:21,924
I looked into Okuni Touko a little.
881
00:35:17,924 --> 00:35:21,924
I investigated Okuni Touko a bit.
882
00:35:21,924 --> 00:35:23,924
Motsu-san!
883
00:35:23,924 --> 00:35:25,924
Public Security is confirming the info, but
884
00:35:25,924 --> 00:35:28,924
we were able to identify Kogure Shinobu,
885
00:35:25,924 --> 00:35:28,924
the alias Okuni used.
886
00:35:28,924 --> 00:35:31,924
Kogure Shinobu, 61 years old, unemployed.
887
00:35:28,924 --> 00:35:31,924
Current address is Hachioji City.
888
00:35:31,924 --> 00:35:34,924
I tried to contact her but
889
00:35:31,924 --> 00:35:34,924
she was not there.
890
00:35:34,924 --> 00:35:36,924
By the way, there are no traces of her
891
00:35:34,924 --> 00:35:36,924
being marked by the Metropolitan Police.
892
00:35:36,924 --> 00:35:38,924
So that means
893
00:35:36,924 --> 00:35:38,924
she's Okuni's personal supporter?
894
00:35:38,924 --> 00:35:41,924
(Kanmotsu)
895
00:35:38,924 --> 00:35:41,924
Considering she's hiding herself,
896
00:35:42,924 --> 00:35:44,924
she might be involved
897
00:35:42,924 --> 00:35:44,924
in bringing in the fake bomb.
898
00:35:44,924 --> 00:35:47,924
Regarding the bomb,
899
00:35:44,924 --> 00:35:47,924
I also put on an act.
900
00:35:49,924 --> 00:35:51,924
(Watanabe's voice) To my classmate
00:35:51,924 --> 00:35:53,924
in the bomb disposal squad.
901
00:35:51,924 --> 00:35:53,924
Casually...
902
00:35:53,924 --> 00:35:56,924
I heard the hijacked bomb
903
00:35:53,924 --> 00:35:56,924
exploded during disposal.
904
00:35:56,924 --> 00:35:59,924
Were there any injuries?
905
00:35:56,924 --> 00:35:59,924
(Watabe's voice)
906
00:35:59,924 --> 00:36:01,924
No one in the disposal team →
907
00:36:01,924 --> 00:36:05,924
knows who disposed of
908
00:36:01,924 --> 00:36:05,924
that bomb, apparently.
909
00:36:06,924 --> 00:36:09,924
Normally, a video record
910
00:36:06,924 --> 00:36:09,924
is taken during disposal, →
911
00:36:09,924 --> 00:36:12,924
but it seems there isn't one.
912
00:36:16,924 --> 00:36:19,924
(Kenmotsu) This is absurd.
913
00:36:16,924 --> 00:36:19,924
It's clearly intervention
914
00:36:19,924 --> 00:36:21,924
by those in power.
915
00:36:21,924 --> 00:36:24,924
(Kenmotsu)
916
00:36:28,924 --> 00:36:33,924
This isn't the time to
917
00:36:33,924 --> 00:36:37,924
be looking at each other!
00:36:33,924 --> 00:36:37,924
Kintori can do it, right?
918
00:36:37,924 --> 00:36:40,924
(Door opening)
919
00:36:40,924 --> 00:36:46,924
(Nurse) I'll change your drip.
920
00:36:46,924 --> 00:36:50,924
Yes, thank you.
921
00:36:46,924 --> 00:36:50,924
(Nurse) You're not eating again?
922
00:36:59,759 --> 00:37:02,759
Hey... I can't pay, →
923
00:36:59,759 --> 00:37:02,759
so who pays for this
924
00:37:04,759 --> 00:37:07,759
kind of thing?
925
00:37:04,759 --> 00:37:07,759
Hmm... The state, I guess.
926
00:37:07,759 --> 00:37:10,759
I don't want to receive
927
00:37:07,759 --> 00:37:10,759
the state's blessings...
928
00:37:10,759 --> 00:37:12,759
(Nurse) Don't say that,
929
00:37:12,759 --> 00:37:15,759
please eat properly.
930
00:37:12,759 --> 00:37:15,759
What's wrong?
931
00:37:15,759 --> 00:37:18,759
At this hour.
932
00:37:15,759 --> 00:37:18,759
There's definitely something
933
00:37:18,759 --> 00:37:20,759
behind this hijacking.
934
00:37:20,759 --> 00:37:23,759
Like the bomb,
935
00:37:20,759 --> 00:37:23,759
the revolution might
936
00:37:23,759 --> 00:37:25,759
be fake too.
937
00:37:25,759 --> 00:37:29,759
You say that well.
938
00:37:25,759 --> 00:37:29,759
If things continue like this,
939
00:37:29,759 --> 00:37:31,759
the truth of the incident
940
00:37:31,759 --> 00:37:33,759
will be covered up.
941
00:37:31,759 --> 00:37:33,759
Let's interrogate
942
00:37:33,759 --> 00:37:35,759
Okuni ourselves!
943
00:37:35,759 --> 00:37:38,759
"Let's," you say...
944
00:37:35,759 --> 00:37:38,759
It's not like saying,
945
00:37:38,759 --> 00:37:40,759
"Let's have a meal."
946
00:37:40,759 --> 00:37:42,759
It won't go that way.
947
00:37:42,759 --> 00:37:44,759
The higher-ups decided to
948
00:37:47,759 --> 00:37:50,759
let Public Security handle it.
949
00:37:47,759 --> 00:37:50,759
Since the new department
950
00:37:50,759 --> 00:37:52,759
head is from Public Security,
00:37:52,759 --> 00:37:56,759
it can't be overturned.
951
00:37:52,759 --> 00:37:56,759
Hey!
952
00:37:59,759 --> 00:38:02,759
Why
953
00:38:02,759 --> 00:38:06,759
have you suddenly aged so much!?
954
00:38:02,759 --> 00:38:06,759
The old Haru-san and
955
00:38:06,759 --> 00:38:09,759
Hishiyama would've said, →
956
00:38:06,759 --> 00:38:09,759
"Let's do it," "I'll do it,"
957
00:38:09,759 --> 00:38:13,759
"Okay, I'm in," right!?
951
00:38:09,759 --> 00:38:13,759
It's for your sake, Makabe.
952
00:38:13,759 --> 00:38:16,759
Huh?
953
00:38:13,759 --> 00:38:16,759
Actually...
954
00:38:16,759 --> 00:38:19,759
Kintori will be
955
00:38:19,759 --> 00:38:23,759
disbanded at the end of September.
956
00:38:19,759 --> 00:38:23,759
That's ridiculous... at a time like this!
957
00:38:23,759 --> 00:38:27,759
I was informed by the Criminal
Investigation Department Chief last week.
958
00:38:23,759 --> 00:38:27,759
I've already told them both.
959
00:38:27,759 --> 00:38:29,759
No way...
960
00:38:29,759 --> 00:38:33,759
About what...?
961
00:38:29,759 --> 00:38:33,759
Are you talking about our futures?
962
00:38:33,759 --> 00:38:35,759
(Hishimoto) Is there anything else?
963
00:38:33,759 --> 00:38:35,759
No.
964
00:38:35,759 --> 00:38:37,759
The visualization of
interrogations has
965
00:38:37,759 --> 00:38:40,759
been implemented nationwide, but
there are many challenges.
966
00:38:37,759 --> 00:38:40,759
Kintori has fulfilled its role and
is being
967
00:38:40,759 --> 00:38:44,759
disbanded...
968
00:38:40,759 --> 00:38:44,759
That's right.
969
00:38:44,759 --> 00:38:46,759
Wait a minute.
970
00:38:46,759 --> 00:38:50,759
I can't process this.
971
00:38:46,759 --> 00:38:50,759
End of September...?
972
00:38:50,759 --> 00:38:53,759
What? That's less than 100 days!
973
00:38:53,759 --> 00:38:56,759
What happens after the disbandment?
974
00:38:53,759 --> 00:38:56,759
You'll be transferred to the
Special Investigations Unit.
975
00:38:56,759 --> 00:38:59,759
There's even a chance of being
promoted to section chief.
976
00:38:56,759 --> 00:38:59,759
That's why they both
977
00:38:59,759 --> 00:39:02,759
thought about it so you wouldn't
do anything reckless.
978
00:39:02,759 --> 00:39:07,759
thought about it so you wouldn't
do anything reckless.
979
00:39:02,759 --> 00:39:07,759
I'll be a police academy instructor
and
980
00:39:09,759 --> 00:39:11,759
do my best until retirement.
981
00:39:13,759 --> 00:39:17,759
I'll be an instructor at the
Driver's License Testing Center.
982
00:39:13,759 --> 00:39:17,759
I'll be an instructor at the
Driver's License Testing Center.
983
00:39:18,759 --> 00:39:22,759
What about the Superintendent?
984
00:39:18,759 --> 00:39:22,759
Apparently, he'll be the
985
00:39:22,759 --> 00:39:25,759
Investigation Division 1 Director
at the National Police Agency.
986
00:39:25,759 --> 00:39:30,759
Everyone's splitting up...
987
00:39:25,759 --> 00:39:30,759
(Koishikawa)
988
00:39:32,759 --> 00:39:34,759
Personnel changes are part of
any organization.
989
00:39:36,759 --> 00:39:38,759
And
990
00:39:39,759 --> 00:39:41,759
personnel changes are always
sudden.
991
00:39:45,759 --> 00:39:49,759
Look on the bright side, old lady.
992
00:39:49,759 --> 00:39:51,759
We still have three months.
993
00:39:53,759 --> 00:39:57,759
Let's have fun.
994
00:39:57,759 --> 00:40:01,759
That's right...
995
00:39:57,759 --> 00:40:01,759
If we're going to disband anyway,
996
00:40:01,759 --> 00:40:03,759
we have nothing to fear.
997
00:40:03,759 --> 00:40:05,759
Let's solve the truth of this
hijacking!
998
00:40:05,759 --> 00:40:09,759
Let's solve the truth of this
hijacking!
999
00:40:05,759 --> 00:40:09,759
Hishiyan, Haru-san, Superintendent,
1000
00:40:09,759 --> 00:40:11,759
I'll continue to pursue the truth
until the day we disband.
1001
00:40:11,759 --> 00:40:14,759
I want to go wild like Kintori!
1002
00:40:14,759 --> 00:40:18,759
I do!
1003
00:40:14,759 --> 00:40:18,759
I guess I have no choice.
1004
00:40:18,759 --> 00:40:20,759
Loss.
1005
00:40:20,759 --> 00:40:22,759
Let's strip Taiko Okuni naked!
1006
00:40:22,759 --> 00:40:25,759
(Everyone) Yeah!
1007
00:40:22,759 --> 00:40:25,759
(Hokuto) You want to interrogate Okuni?
1008
00:40:25,759 --> 00:40:27,759
The truth about the secretary's murder
1009
00:40:27,759 --> 00:40:30,759
The only ones who can pursue it →
1010
00:40:27,759 --> 00:40:30,759
are us, I am proud to say.
1011
00:40:30,759 --> 00:40:33,759
"Only"...
1012
00:40:33,759 --> 00:40:38,759
Members who don't desire promotion
00:40:33,759 --> 00:40:38,759
or power
1013
00:40:38,759 --> 00:40:40,759
are gathered here.
1014
00:40:41,759 --> 00:40:43,759
You are not like that, are you?
1015
00:40:43,759 --> 00:40:46,759
Of course, I want to rise in the
00:40:46,759 --> 00:40:50,759
ranks.
1016
00:40:50,759 --> 00:40:53,759
However, it's not such a simple
1017
00:41:00,759 --> 00:41:02,759
organization that you can get
00:41:04,759 --> 00:41:07,759
promoted by →
1018
00:41:07,759 --> 00:41:11,759
holding your nose at a bad smell.
1019
00:41:07,759 --> 00:41:11,759
(Hokuto) Did the previous Director
1020
00:41:11,759 --> 00:41:13,759
Iwaki allow you to speak like that?
1021
00:41:13,759 --> 00:41:16,759
Iwaki?
1022
00:41:13,759 --> 00:41:16,759
According to what we've gathered →
1023
00:41:16,759 --> 00:41:21,759
there seemed to be friction between
1024
00:41:16,759 --> 00:41:21,759
Vice Minister Miyakoshi and the
00:41:21,759 --> 00:41:27,759
deceased Higashi.
1025
00:41:27,759 --> 00:41:32,759
Higashi
1026
00:41:27,759 --> 00:41:32,759
Isn't there something else that
00:41:32,759 --> 00:41:35,759
can't be made public?
1027
00:41:32,759 --> 00:41:35,759
can't be made public?
1028
00:41:35,759 --> 00:41:39,759
Is this supposed to be a deal?
1029
00:41:35,759 --> 00:41:39,759
Very well.
1030
00:41:39,759 --> 00:41:41,759
However, there is a condition.
1031
00:41:41,759 --> 00:41:44,759
Leave your phone here.
1032
00:41:41,759 --> 00:41:44,759
I'd be troubled if you were
00:41:44,759 --> 00:41:47,759
recording.
1033
00:41:47,759 --> 00:41:49,759
(Operating sounds)
1034
00:41:49,759 --> 00:41:52,759
I never would have thought.
1035
00:41:49,759 --> 00:41:52,759
That Higashi...
1036
00:41:52,759 --> 00:41:56,759
was arguing with Vice Minister
00:41:52,759 --> 00:41:56,759
Miyakoshi...
1037
00:41:56,759 --> 00:42:00,759
We were surprised too.
1038
00:42:00,759 --> 00:42:03,759
And to hear it from his son's
00:42:00,759 --> 00:42:03,759
mouth.
1039
00:42:03,759 --> 00:42:06,759
mouth.
1040
00:42:03,759 --> 00:42:06,759
Your father must be disappointed.
1041
00:42:06,759 --> 00:42:11,759
Please accept my condolences.
1042
00:42:06,759 --> 00:42:11,759
♬〜
1043
00:42:11,759 --> 00:42:15,759
You said "die" earlier, right?
1044
00:42:15,759 --> 00:42:19,759
Isn't that dangerous?
1045
00:42:15,759 --> 00:42:19,759
(Shota) Shut up!
1046
00:42:19,759 --> 00:42:23,759
I said it for my father's sake.
1047
00:42:19,759 --> 00:42:23,759
I see...
1048
00:42:23,759 --> 00:42:28,759
Who exactly did you say it to?
1049
00:42:23,759 --> 00:42:28,759
To Miyakoshi!
1050
00:42:29,759 --> 00:42:32,759
I told that guy to "die"!
1051
00:42:29,759 --> 00:42:32,759
He was bullying my dad!
1052
00:42:32,759 --> 00:42:34,759
What do you mean, "being bullied"?
1053
00:42:34,759 --> 00:42:40,759
Is this related to the case?
1054
00:42:49,759 --> 00:42:53,759
That guy...
1055
00:42:49,759 --> 00:42:53,759
I don't know yet...
1056
00:42:53,759 --> 00:42:56,759
Actually, I've been bothered by it from
the start.
1057
00:42:53,759 --> 00:42:56,759
Taeko Okuni gave her name, right?
1058
00:42:56,759 --> 00:42:58,759
I am Taeko Okuni of the National Youth
Faction.
1059
00:43:00,759 --> 00:43:03,759
As far as I know,
1060
00:43:03,759 --> 00:43:08,759
when that sect takes action, they
always call themselves "we"→
1061
00:43:03,759 --> 00:43:08,759
always call themselves "we"
1062
00:43:08,759 --> 00:43:11,759
and keep their individual names hidden.
1063
00:43:11,759 --> 00:43:14,759
They didn't advocate for extreme
measures like hijacking.
1064
00:43:14,759 --> 00:43:18,759
They didn't advocate for extreme
measures like hijacking.
1065
00:43:14,759 --> 00:43:18,759
Besides... when I was in Public Safety→
1066
00:43:19,759 --> 00:43:22,759
Okuni was already
1067
00:43:26,759 --> 00:43:30,759
not considered a key figure.
1068
00:43:26,759 --> 00:43:30,759
Many members of the National Youth
Faction
1069
00:43:30,759 --> 00:43:32,759
converted early on→
1070
00:43:33,759 --> 00:43:40,759
and it was practically disbanded.
1071
00:43:33,759 --> 00:43:40,759
A revolution can't be done alone.
1072
00:43:41,759 --> 00:43:46,759
(Hishimoto) It seems the funeral is over.
1073
00:43:41,759 --> 00:43:46,759
Shall we go?
1074
00:43:48,759 --> 00:43:51,759
I'll leave that to you.
1075
00:43:48,759 --> 00:43:51,759
♬〜
1076
00:43:51,759 --> 00:43:53,759
If you know anything,
1077
00:43:53,759 --> 00:43:56,759
could you please tell us?
1078
00:43:53,759 --> 00:43:56,759
You have to accept your husband's death
1079
00:43:58,759 --> 00:44:01,759
and live on→
1080
00:43:58,759 --> 00:44:01,759
for your son.
1081
00:44:01,759 --> 00:44:03,759
(Itsuko) My husband, as a secretary→
1082
00:44:05,759 --> 00:44:07,759
wanted Miyakoshi-sensei
1083
00:44:07,759 --> 00:44:10,759
to become a great politician...→
1084
00:44:07,759 --> 00:44:10,759
He always wished for that.
1085
00:44:10,759 --> 00:44:13,759
A model secretary.
1086
00:44:13,759 --> 00:44:19,759
Regarding the allegations,
1087
00:44:13,759 --> 00:44:19,759
he must have been troubled.
1088
00:44:20,759 --> 00:44:22,759
It wasn't bullying...
1089
00:44:25,759 --> 00:44:27,759
He was told to "bear it all and die."
1090
00:44:28,759 --> 00:44:31,759
He was told to "bear it all and die."
1091
00:44:35,759 --> 00:44:41,759
And my child saw it too...
1092
00:44:35,759 --> 00:44:41,759
(Azuma) Even if I'm told to "die"...
1093
00:44:41,759 --> 00:44:45,759
I have a family.
1094
00:44:49,759 --> 00:44:51,759
"The secretary did it," huh?
1095
00:44:49,759 --> 00:44:51,759
What a terrible story.
1096
00:44:51,759 --> 00:44:54,759
(Itsuko's voice)
1097
00:44:51,759 --> 00:44:54,759
That person, for our sake→
1098
00:44:54,759 --> 00:44:56,759
even if he quit being a secretary→
1099
00:44:54,759 --> 00:44:56,759
said he would refuse Sensei,
1100
00:44:56,759 --> 00:44:59,759
but...
1101
00:44:56,759 --> 00:44:59,759
(Koishikawa's voice)
1102
00:44:59,759 --> 00:45:02,759
You've told me a lot.
1103
00:44:59,759 --> 00:45:02,759
We'll handle it with care.
1104
00:45:02,759 --> 00:45:04,759
By the way, on the day of the
incident...
1105
00:45:06,759 --> 00:45:09,759
What was he like when
1106
00:45:09,759 --> 00:45:11,759
he left?
1107
00:45:11,759 --> 00:45:14,759
He was as energetic as usual.
1108
00:45:11,759 --> 00:45:14,759
He said it was an important business
trip,
1109
00:45:14,759 --> 00:45:16,759
and he bought a new computer...
1110
00:45:16,759 --> 00:45:18,759
A computer...
1111
00:45:18,759 --> 00:45:21,759
(Koishikawa) Excuse me.
1112
00:45:23,759 --> 00:45:25,759
(Koishikawa) Is there something you
want to talk about?
1113
00:45:25,759 --> 00:45:27,759
(Koishikawa) I think your father
1114
00:45:27,759 --> 00:45:32,759
was a wonderful person.
1115
00:45:27,759 --> 00:45:32,759
ᗕ(Door opening and closing)
1116
00:45:32,759 --> 00:45:35,759
(Miyakoshi)
1117
00:45:37,759 --> 00:45:41,759
Sorry to call you out.
1118
00:45:37,759 --> 00:45:41,759
(Yamagami)
1119
00:45:44,759 --> 00:45:49,759
I couldn't protect Mr. Azuma's
life,
1120
00:45:44,759 --> 00:45:49,759
I'm very sorry.
1121
00:45:49,759 --> 00:46:19,759
No, no, no...
1122
00:46:19,759 --> 00:46:21,759
Because I called you
1123
00:46:19,759 --> 00:46:21,759
for the summit training...
1124
00:46:21,759 --> 00:46:24,759
I think I dragged you into it and
caused you trouble instead.
1125
00:46:21,759 --> 00:46:24,759
I'm sorry.
1126
00:46:24,759 --> 00:46:28,759
I'm very sorry.
1127
00:46:24,759 --> 00:46:28,759
(Miyakoshi) By the way, do you know?
1128
00:46:28,759 --> 00:46:30,759
That female detective who was
there at that time...
1129
00:46:28,759 --> 00:46:30,759
She seems to be saying that the
bomb was fake.
1130
00:46:31,759 --> 00:46:34,759
So.
1131
00:46:31,759 --> 00:46:34,759
Yes.
1132
00:46:34,759 --> 00:46:37,759
(Miyakoshi) I'm curious...
1133
00:46:34,759 --> 00:46:37,759
Did you see that bomb?
1134
00:46:37,759 --> 00:46:48,759
...No.
1135
00:46:48,759 --> 00:46:52,759
(Miyakoshi) I see...
1136
00:46:48,759 --> 00:46:52,759
Is there anything else
1137
00:46:52,759 --> 00:46:55,759
you noticed?
1138
00:46:52,759 --> 00:46:55,759
Like Azuma's belongings.
1139
00:46:57,759 --> 00:47:01,759
(Miyakoshi) Well,
1140
00:46:57,759 --> 00:47:01,759
he was an important secretary...
1141
00:47:01,759 --> 00:47:04,759
I wanted to know in detail what
his last moments were like.
1142
00:47:01,759 --> 00:47:04,759
I wanted to know in detail what
his last moments were like.
1143
00:47:04,759 --> 00:47:07,759
♬〜
1144
00:47:04,759 --> 00:47:07,759
Thank you for your hard work.
1145
00:47:07,759 --> 00:47:09,759
(Watanabe) I think the Public
Security Bureau
1146
00:47:07,759 --> 00:47:09,759
took out the personal belongings
in the room
1147
00:47:09,759 --> 00:47:11,759
during the raid.
1148
00:47:11,759 --> 00:47:13,759
(Kenmotsu) The target of those guys
1149
00:47:13,759 --> 00:47:16,759
is evidence related to the
hijacking, right?
1150
00:47:16,759 --> 00:47:19,759
Which means...
1151
00:47:16,759 --> 00:47:19,759
It's not zero.
1152
00:47:19,759 --> 00:47:24,759
There must be something.
1153
00:47:19,759 --> 00:47:24,759
Thank you very much.
1154
00:47:24,759 --> 00:47:27,759
Excuse me.
1155
00:47:24,759 --> 00:47:27,759
(Kenmotsu, Watanabe) Excuse me.
1156
00:47:27,759 --> 00:47:32,759
♬〜
1157
00:47:27,759 --> 00:47:32,759
Who is the room registered to?
1158
00:47:34,759 --> 00:47:36,759
(Watanabe) It's the aforementioned
00:47:38,759 --> 00:47:40,759
Shinobu Kogure.
1159
00:47:40,759 --> 00:47:43,759
Apparently, this is an apartment
00:47:40,759 --> 00:47:43,759
Shinobu Kogure inherited
1160
00:47:43,759 --> 00:47:47,759
from her parents.
1161
00:47:43,759 --> 00:47:47,759
Daigoku, from 1970 onward,
1162
00:47:47,759 --> 00:47:51,759
spent most of his life →
1163
00:47:47,759 --> 00:47:51,759
as Shinobu Kogure,
1164
00:47:51,759 --> 00:47:54,759
in hiding.
1165
00:47:54,759 --> 00:47:58,759
That's almost 20 years
1166
00:47:54,759 --> 00:47:58,759
before I was born...
1167
00:47:58,759 --> 00:48:00,759
Nabe, not to brag, but
1168
00:47:58,759 --> 00:48:00,759
I wasn't born yet either.
1169
00:48:00,759 --> 00:48:06,759
Not born, not born →
1170
00:48:00,759 --> 00:48:06,759
Born...
1171
00:48:06,759 --> 00:48:10,759
That Daigoku... Ah...
1172
00:48:06,759 --> 00:48:10,759
What kind of life
1173
00:48:11,759 --> 00:48:16,759
did Kogure-san live?
1174
00:48:11,759 --> 00:48:16,759
Well, even when we met,
1175
00:48:16,759 --> 00:48:19,759
it was just a greeting.
1176
00:48:16,759 --> 00:48:19,759
What about visitors?
1177
00:48:19,759 --> 00:48:23,759
Did you ever see anyone visit?
1178
00:48:19,759 --> 00:48:23,759
(Manager) Oh... Come to think of it,
1179
00:48:33,759 --> 00:48:35,759
a woman came by sometimes.
1180
00:48:35,759 --> 00:48:41,759
Is it this person?
1181
00:48:41,759 --> 00:48:46,759
Ah... Maybe.
1182
00:48:51,759 --> 00:48:53,759
Anyone else?
1183
00:48:59,759 --> 00:49:11,759
What about men?
1184
00:49:11,759 --> 00:49:13,759
Didn't see any.
1185
00:49:13,759 --> 00:49:17,759
Really, just seemed like an old
00:49:13,759 --> 00:49:17,759
person →
1186
00:49:17,759 --> 00:49:19,759
I couldn't imagine
1187
00:49:19,759 --> 00:49:21,759
them doing anything big.
1188
00:49:21,759 --> 00:49:24,759
Well, the neighborhood housewives
00:49:21,759 --> 00:49:24,759
→
1189
00:49:24,759 --> 00:49:27,759
said things like, "That old woman
00:49:27,759 --> 00:49:30,759
with braids is creepy."
1190
00:49:30,759 --> 00:49:32,759
or something.
1191
00:49:32,759 --> 00:49:34,759
Old woman with braids?
1192
00:49:34,759 --> 00:49:38,759
Yeah.
1193
00:49:34,759 --> 00:49:38,759
L… long like this,
1194
00:49:38,759 --> 00:49:41,759
long, long gray hair in braids.
1195
00:49:38,759 --> 00:49:41,759
She'd scatter food
1196
00:49:41,759 --> 00:49:44,759
for the pigeons on the street.
1197
00:49:41,759 --> 00:49:44,759
Long braids...
1198
00:49:44,759 --> 00:49:48,759
It was short on the plane.
1199
00:49:44,759 --> 00:49:48,759
(Kenmotsu) Before the execution,
1200
00:49:48,759 --> 00:49:50,759
did he go to the salon?
1201
00:49:48,759 --> 00:49:50,759
Got the bandwidth for that?
1202
00:49:50,759 --> 00:49:53,759
Yeah...
1203
00:49:57,759 --> 00:50:01,759
(Sighs)
1204
00:49:57,759 --> 00:50:01,759
(Pigeon cooing)
1205
00:50:01,759 --> 00:50:03,759
You guys... know anything?
1206
00:50:03,759 --> 00:50:08,759
(Sighs)
1207
00:50:03,759 --> 00:50:08,759
♬〜
1208
00:50:08,759 --> 00:50:15,759
Makabe-san, what is that?
1209
00:50:08,759 --> 00:50:15,759
A braid.
1210
00:50:15,759 --> 00:50:18,759
Isn't that Okochi Toko's braid?
1211
00:50:15,759 --> 00:50:18,759
Ouch-! It hurts...!
1212
00:50:18,759 --> 00:50:21,759
Ugh... Gaaah...!
1213
00:50:18,759 --> 00:50:21,759
(Watanabe) It's true.
1214
00:50:21,759 --> 00:50:26,759
It's been cut clean off.
1215
00:50:21,759 --> 00:50:26,759
Did she cut it herself?
1216
00:50:26,759 --> 00:50:30,759
Why is it in a place like this?
1217
00:50:26,759 --> 00:50:30,759
(Cell phone vibrating)
1218
00:50:30,759 --> 00:50:33,759
Yes, Makabe.
1219
00:50:30,759 --> 00:50:33,759
Negotiations complete. Public
Safety will tomorrow
1220
00:50:33,759 --> 00:50:35,759
execute the arrest warrant.
1221
00:50:35,759 --> 00:50:37,759
Got just one hour before the
transfer of custody.
1222
00:50:37,759 --> 00:50:40,759
Got some time.
1223
00:50:37,759 --> 00:50:40,759
As expected, Chief!
1224
00:50:40,759 --> 00:50:43,759
You can do it when you want to.
1225
00:50:40,759 --> 00:50:43,759
I'd heard you could do it, but
1226
00:50:43,759 --> 00:50:46,759
weren't there times you didn't?
1227
00:50:43,759 --> 00:50:46,759
It's because there were times I
couldn't.
1228
00:50:46,759 --> 00:50:49,759
Amazing...
1229
00:50:46,759 --> 00:50:49,759
But, they gave one condition.
1230
00:50:49,759 --> 00:50:51,759
Don't underestimate recording
and filming pros.
1231
00:50:51,759 --> 00:50:54,759
Don't underestimate them.
1232
00:50:51,759 --> 00:50:54,759
(Operation sound)
1233
00:50:54,759 --> 00:50:57,759
(Hokuto's voice) "I will send
Makabe to the
1234
00:50:54,759 --> 00:50:57,759
Disciplinary Review Board."
1235
00:50:57,759 --> 00:51:02,759
"The charge is violation of the
Local Public Service Act
1236
00:50:57,759 --> 00:51:02,759
against Police Officer Yamagami."
1237
00:51:02,759 --> 00:51:06,759
You don't want Makabe
1238
00:51:02,759 --> 00:51:06,759
to be present at the
interrogation?
1239
00:51:09,759 --> 00:51:12,759
Is that right?
1240
00:51:12,759 --> 00:51:17,759
(Hokuto) That's right.
1241
00:51:12,759 --> 00:51:17,759
She was on the scene,
1242
00:51:17,759 --> 00:51:22,759
so she's one of the key
witnesses.
1243
00:51:25,759 --> 00:51:29,759
I don't think she can give
1244
00:51:25,759 --> 00:51:29,759
a calm interview.
1245
00:51:31,759 --> 00:51:33,759
Even though it wasn't a crime,
1246
00:51:35,759 --> 00:51:38,759
a disciplinary review like
this is
1247
00:51:35,759 --> 00:51:38,759
strange, isn't it...?
1248
00:51:38,759 --> 00:51:41,759
It's okay if it's strange!
1249
00:51:41,759 --> 00:51:44,759
I just, hate women
1250
00:51:41,759 --> 00:51:44,759
like that the most!
1251
00:51:44,759 --> 00:51:47,759
Just because she's a woman...
1252
00:51:47,759 --> 00:51:49,759
...unaware she's enjoying favors,
1253
00:51:49,759 --> 00:51:53,759
acting like she did it all herself.
1254
00:51:49,759 --> 00:51:53,759
Give me a break...
1255
00:51:55,759 --> 00:51:58,759
Men have to bow their heads...
1256
00:51:58,759 --> 00:52:02,759
...here and there...
1257
00:51:58,759 --> 00:52:02,759
...licking their boss's boots...
1258
00:52:05,759 --> 00:52:07,759
...just to climb
1259
00:52:05,759 --> 00:52:07,759
one step at a time. But lately,
1260
00:52:07,759 --> 00:52:10,759
just for being a woman,
1261
00:52:07,759 --> 00:52:10,759
they skip ahead!
1262
00:52:10,759 --> 00:52:12,759
We don't need any female
1263
00:52:12,759 --> 00:52:14,759
detectives in the First Investigation
Division!
1264
00:52:14,759 --> 00:52:17,759
Everyone thinks so.
1265
00:52:14,759 --> 00:52:17,759
They just don't say it!
1266
00:52:17,759 --> 00:52:19,759
If you're going to object...
1267
00:52:19,759 --> 00:52:22,759
...I won't let Kintori
1268
00:52:19,759 --> 00:52:22,759
interrogate Okuni.
1269
00:52:27,759 --> 00:52:29,759
That's what you call a deal.
1270
00:52:29,759 --> 00:52:31,759
Understood.
1271
00:52:31,759 --> 00:52:33,759
If you insist...
1272
00:52:33,759 --> 00:52:35,759
I'll have Makabe write her
resignation.
1273
00:52:35,759 --> 00:52:38,759
(Kajiyama's voice)
1274
00:52:35,759 --> 00:52:38,759
"Then you'll be satisfied."
1275
00:52:41,759 --> 00:52:44,759
Wait a minute... Resignation!?
1276
00:52:41,759 --> 00:52:44,759
Write it. To interrogate Okuni
1277
00:52:44,759 --> 00:52:46,759
in Kintori.
1278
00:52:48,759 --> 00:52:50,759
(Hishimoto) Supervisor...
1279
00:52:50,759 --> 00:52:52,759
What is it?
1280
00:52:50,759 --> 00:52:52,759
You don't want the truth about
1281
00:52:52,759 --> 00:52:54,759
the hijacking to be buried, do you?
1282
00:52:54,759 --> 00:52:57,759
Makabe-san! You were right.
1283
00:52:54,759 --> 00:52:57,759
The analysis shows
1284
00:52:57,759 --> 00:52:59,759
that it is indeed Okuni Toko's hair.
1285
00:52:59,759 --> 00:53:01,759
(Koishikawa) What about Motsu-san?
1286
00:53:03,759 --> 00:53:08,759
(Watanabe) He's with the Okutama
Precinct now...
1287
00:53:03,759 --> 00:53:08,759
...tracing the whereabouts of the
1288
00:53:08,759 --> 00:53:12,759
missing Kogure Shinobu.
1289
00:53:08,759 --> 00:53:12,759
(Cell phone vibrates)
1290
00:53:12,759 --> 00:53:16,759
Yes.
1291
00:53:12,759 --> 00:53:16,759
Kogure Shinobu's
1292
00:53:16,759 --> 00:53:19,759
car navigation system shows a
1293
00:53:20,759 --> 00:53:22,759
route to Mt. Mitou.
1294
00:53:26,759 --> 00:53:29,759
We're going to check every
1295
00:53:31,759 --> 00:53:34,759
suspicious place from now on!
1296
^^^^^
ᗒ(Police officer) We found it!
1297
^^^^^
Found it? You found it!?
1298
^^^^^
What's the victim's gender?
1299
^^^^^
It's a woman!
1300
^^^^^
(Kenmotsu) Is it Kogure Shinobu?
1301
^^^^^
Check it immediately!
1302
^^^^^
(Police Officer) Inspector Kanbutsu!
1303
^^^^^
Huh? What is it?
1304
^^^^^
This was with the body…
1305
^^^^^
Uwaaah!
1306
^^^^^
(Yukiko's voice)
1307
^^^^^
If we get a warrant for murder,
1308
^^^^^
we won't let Public Security complain.
1309
^^^^^
A resignation letter...
1310
^^^^^
This is no time to be writing one!
1311
^^^^^
(Watanabe) Resignation? What are you
talking about?
1312
^^^^^
Never mind.
1313
^^^^^
Chief... The director's spite...
1314
^^^^^
Why are you taking it seriously!
1315
^^^^^
Makabe-chan.
1316
^^^^^
I don't think it's just spite.
1317
^^^^^
If the higher-ups
1318
^^^^^
really covered up the bomb incident,
1319
^^^^^
Makabe-chan is an important witness.
1320
^^^^^
An obstacle, you mean?
1321
^^^^^
So… So, what about it?
1322
^^^^^
This is getting interesting...!