TranslateSubtitles.org

[MagicStar]-Kinkyuu-Torishirabeshitsu-Season4-EP01-[WEBDL]-[1080p].srt English (en) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:04,000 --> 00:00:13,000
(Thunder rumbling)

2
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
(Thunder rumbling)

3
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
(Yukiko Makabe)

4
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
Wow, it's been years...

5
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Oh no, I've lost muscle!

6
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
It's huge!

7
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
(Haruo Koishikawa) No, no.

8
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
It suits you.  You look cool!

9
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
Again... Everyone

10
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
You're trying to force this awful
role on me.

11
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
I'm sorry.

12
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
I can't do it anymore, my back is
gone.

13
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
(Susumu Hishimoto)

14
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Come on, old lady.

15
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
Since you're going,

16
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
why don't you eat your fill of →

17
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
delicious Sapporo melon?

18
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Oh, and it's also sea urchin
season now!

19
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
It's not a vacation!

20
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Oh, come on!

21
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Even if you tell me to be a lecturer,
→

22
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
I don't know what to talk about!

23
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
(Katsutoshi Kajiyama) What are you
saying now?

24
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
You always make violent criminals

25
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
cower in fear.

26
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
That sounds a little bad!

27
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
Don't talk about me like a violent
detective!

28
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Alright, alright.

29
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Don't fight like a married couple.
Hahaha...

30
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
Stop it, married couple?

31
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
That's disgusting even as a joke!

32
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
Hey, that's sexual harassment.

33
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
That's a little sexually...

34
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
I lost. Hahahahaha...!

35
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
That's awful...

36
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
(Matsuo Tamagaki) Huh?

37
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Are you okay?  Haru-san.

38
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
(Koishikawa)

39
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Oh, did you come to visit me?

40
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
You have a good side to you.

41
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Look, it's because of this.

42
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
(Tamagaki) I heard you had a
slipped disc.

43
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
That's why I came.

44
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
(Hishimoto) Huh? What?

45
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
So you came empty-handed?

46
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
Actually, you're not used to your
new job

47
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
and you came to slack off, didn't you?

48
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
As expected, you can't fool the
members of Kintori.

49
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
I can't fool you guys.

50
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
In the Cybercrime Division, →

51
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
Just keeping up with the
younger staff is...

52
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
All I can do...

53
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Younger staff, huh...

54
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Those words sting when
you're nearing retirement.

55
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Those words sting when
you're nearing retirement.

56
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
Stop it! So old-mannish!

57
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
You're both still active.

58
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
(Elevator arrival chime)

59
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
That's rare, you seeing me
off like this.

60
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
The Metropolitan Police
Department

61
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
needs to be a more woman-
friendly organization.

62
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
No way, no way.

63
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
No way, no way, no way...

64
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Makabe.

65
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
When you get back from
your business trip, we need

66
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
to talk. Make time for it.

67
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Talk? About what? Tell me
now.

68
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
I can't say here.

69
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
What is it? What?

70
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
Your impatience is your
greatest flaw.

71
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
But I'm curious.

72
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
I hate things like that the
most.

73
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
About our...

74
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
future.

75
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Our...?

76
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
I'll tell you the details then.

77
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Carry out your mission
thoroughly.

78
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
I don't need you to tell me.

79
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
I'll do it properly.

80
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
What are you talking about?

81
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
It's work, so I'll work!

82
00:03:00,000 --> 00:03:10,000
♬〜

83
00:03:10,000 --> 00:03:15,000
Last one, right? Yes, last one.

84
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Last one.

85
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Here...

86
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Eat a lot. Okay?

87
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
(Woman) Look, look, look.

88
00:03:33,000 --> 00:03:38,000
(Woman)

89
00:03:33,000 --> 00:03:38,000
Oh my~. Should I tell on them?

90
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
(Woman) They're a bit sus,
aren't they?

91
00:03:40,000 --> 00:03:53,000
♬〜

92
00:03:53,000 --> 00:03:59,000
(Airplane flying sound)

93
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
(Announcement)

94
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
"Attention passengers
boarding

95
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
All Nippon Skyline
Airlines."

96
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
"Attention passengers
boarding

97
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
All Nippon Skyline
Airlines

98
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
Flight 432 to New Chitose

99
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
will begin boarding
shortly,

100
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
so please proceed with the
boarding procedures."

101
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
We're closing it now."

102
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Whoa...

103
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
"For passengers who have not

104
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
completed the boarding process..."

105
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Sorry, sorry.

106
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
(Announcement) "Please hurry

107
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
to the departure counter."

108
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Haa...

109
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Hmm?

110
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Oh... Oh, that's good...

111
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
(Woman) It should've been here,

112
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
so why isn't it?

113
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Because it was here earlier.

114
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
(Staff) Yes... Yes...

115
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
(Woman) Huh? Because it was here.

116
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
What's wrong?

117
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Can I help you?

118
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Excuse me. Well, you see...

119
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
I have a medical condition, and this...

120
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
I need to take this on the plane,

121
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
but they said I can't board

122
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
without a doctor's certificate.

123
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
But I had it.

124
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
But I had it.

125
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Oh... Excuse me for a moment.

126
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Yes.

127
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Yes, yes.

128
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Ah...

129
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
What's this area?

130
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Um, you looked there...

131
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
That's, um... the timetable.

132
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Oh, what's this?

133
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
No way... This, this! This is it!

134
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
I found it.

135
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Oh... Oh...!

136
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
I'm glad.

137
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Oh... I'm sorry.

138
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
I do that often myself.

139
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Are you traveling to Sapporo?

140
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
For a funeral. Of an old friend.

141
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
Oh... I'm sorry.

142
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Hey... Hey! Look.

143
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Ah... Who was it? The rumored...

144
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
Ah...

145
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
It's Miyagoshi, the Vice-Minister of

146
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Land, Infrastructure, and Transport.

147
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
That's right, that's right...

148
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
That guy did something bad and

149
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
received money, right?

150
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Well... I don't know.

151
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
It's 57K.

152
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
57K is on the other side.

153
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Should I go that way?

154
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Okay, here.

155
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Oh, how kind.

156
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Thank you very much.

157
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Have a good trip. Bye-bye.

158
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Have a good trip...

159
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
63...

160
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Excuse me. Thanks.

161
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
(Fuji) "Good evening, everyone."

162
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
"This is AJS flight 432 to New
Chitose."

163
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
"Flight 432."

164
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Isn't this open-air bath amazing?

165
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
(Woman) Oh, great! That's nice.

166
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
(Woman) Hey, what are you saying?

167
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
(Kajiyama's voice) About our...

168
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
future.

169
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
(To Shuuji) Excuse me.

170
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
(Fuji) "For safety reasons, please"

171
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
"do not leave your luggage in any
place"

172
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
"other than the designated areas."

173
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
"Once the doors are closed,"

174
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
"all electronic devices, including
mobile phones,"

175
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
"cannot be used in a state that
emits"

176
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
"radio waves."

177
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
(Sound of keyboard typing)

178
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
(Fuji) "Before the doors close,"

179
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
"please set your devices to airplane"

180
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
"mode or a setting that does not
emit"

181
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
"radio waves, or turn them off."

182
00:06:52,000 --> 00:06:58,000
♬〜(Music leaking from headphones)

183
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
(Mechanic) Have a good flight.

184
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
(Fuji) "Intercom announcement."

185
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
"Cabin attendants, please change
the"

186
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
"door mode to armed."

187
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
(Fuji) "Good evening, everyone."

188
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
"Thank you for flying AJS flight 432"

189
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
"to New Chitose."

190
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
"We sincerely appreciate it."

191
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
(Fuji) "The captain of this flight is
Shinkai,"

192
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
"and the chief purser is Fuji."

193
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
"If you need anything, please do not"

194
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
"hesitate to inform a cabin attendant."

195
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
(Sakurai Michi) Excuse me,

196
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
we will be taking off shortly...

197
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
(Woman) Ah...

198
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
(Michi) Are you alright?

199
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
Please don't make a scene.

200
00:07:41,000 --> 00:07:46,000
There's enough in here to kill with
0.3 grams.

201
00:07:41,000 --> 00:07:46,000
Poison is inside.

202
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Yes, please step back.

203
00:07:48,000 --> 00:07:54,000
♬〜

204
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Hello.

205
00:07:56,000 --> 00:08:06,000
♬〜

206
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
This is Oka. It's a hijacking.

207
00:08:09,000 --> 00:08:13,000
Hah… The culprit is one woman.

208
00:08:09,000 --> 00:08:13,000
Front galley.

209
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
(Fuji) "I will guide you."

210
00:08:18,000 --> 00:08:22,000
"This aircraft is safe, um…→

211
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
for safety confirmation,

212
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
we are delaying departure."

213
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Seriously?

214
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
(Fuji) "We apologize for any→

215
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
inconvenience this may cause, but→

216
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
as soon as we have new information,

217
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
we will inform you."

218
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
(Man) Seriously…

219
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
(Sound of unbuckling seatbelt)

220
00:08:37,000 --> 00:09:01,000
♬〜

221
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
(Yukiko's voice) 57K, right?

222
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
How kind. Have a good trip. Bye-bye.

223
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
What? A hijacking!?

224
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
"I'll be angry if it's a joke."

225
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
I wouldn't tell such a silly joke.

226
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
The culprit's name is Kogure Shinobu,

227
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
and she's likely a passenger.

228
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
"I'm turning on my phone and going in,

229
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
so please respond accordingly."

230
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Wait. Acting alone is dangerous.

231
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
"Even now, I'm former SIT."

232
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
The captain should also be sending a

233
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
hijack signal. I'll buy time.

234
00:09:34,000 --> 00:09:41,000
♬〜

235
00:09:41,000 --> 00:09:46,000
Excuse me.

236
00:09:41,000 --> 00:09:46,000
Is there a flight attendant here?

237
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
I'll open it.

238
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Ah…

239
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
What are you doing?

240
00:09:56,000 --> 00:10:01,000
I am Oguni Toko of the National

241
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
Youth Party.

242
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
I have risen up to overthrow the

243
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
current system by the LDP.

244
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
This aircraft is now under our control.

245
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
(Yamagami Yoshiharu) This is the police!

246
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Release the hostages and surrender!

247
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Dangerous…!

248
00:10:12,000 --> 00:10:17,000
Step back.

249
00:10:12,000 --> 00:10:17,000
Fireworks to celebrate the restart of

250
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
the revolution have been brought aboard.
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
A bomb…!? Where is it!?

251
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Don't provoke me!

252
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Get out of the way! Back to your seat!

253
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
He's a police officer too.

254
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Huh...?

255
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
(Toko) He has a bad look in his eyes.

256
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
Come on, don't be shaken.

257
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
Hopeless busybody.

258
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
I can't think of anything other than a cop.

259
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
You said your name is Oko Toko?

260
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
I'm Yukiko Makabe from the MPD.

261
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
Hijacking is a serious crime.

262
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Release the flight attendant.

263
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Okay, give it here.

264
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
...Huh?

265
00:10:52,000 --> 00:10:56,000
(Toko) Give me your phone.

266
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
You're telling your comrades the situation,

267
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
You sneaky bastard...

268
00:11:09,000 --> 00:11:14,000
(Sigh)

269
00:11:09,000 --> 00:11:14,000
Yes, hello.

270
00:11:14,000 --> 00:11:19,000
Yes, I will now state my demands.

271
00:11:14,000 --> 00:11:19,000
On this plane is...

272
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
...Deputy Minister of Land, Infra, Miya.

273
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
Expose the truth about HASHIMA Park!

274
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Hold the current admin accountable!

275
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
...and question the current regime.

276
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
(Sound of phone disconnecting)

277
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
(Koishikawa) Oko Toko... Black Goddess?

278
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
Do you know her?

279
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
(Hishimoto) For our generation...

280
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
...she's a well-known charisma.

281
00:11:38,000 --> 00:11:44,000
(Koishikawa) May 16, 1970.

282
00:11:38,000 --> 00:11:44,000
Her speech in front of the Diet...

283
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
...is a legend as the bloodless 7 minutes.

284
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
Wearing a black headband...

285
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
...she appealed for people's solidarity.

286
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
With just a 7-minute speech...

287
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
...she stopped the clash between riot police

288
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
...and the National Youth Group.

289
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
She should have been on...

290
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
...public safety's radar...

291
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
(Koishikawa) That was 50 years ago.

292
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Why now?

293
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Why is she coming out now...?

294
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Until we confirm the location of the bomb...

295
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
...it's dangerous to move recklessly.

296
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
I'm a railway police officer.

297
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
I would appreciate it if you didn't

298
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
Huh!?

299
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
You're showing territorial awareness at a

300
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
What if something happens to the hostage?

301
00:12:19,000 --> 00:12:23,000
We're all hostages!

302
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
(Toko) "Attention, please.
Attention, please."

303
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
(Toko) "Um... This aircraft is

304
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
under the control of the
National Youth Faction."

305
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
"You are now companions in the
revolution."

306
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
"From now on, moving without
our permission is prohibited."

307
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Moving is prohibited."

308
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Revolution?

309
00:12:43,000 --> 00:12:48,000
(Toko) "Showa, Heisei, Reiwa...

310
00:12:43,000 --> 00:12:48,000
Japan is in a dying state
due to corrupt politics."

311
00:12:48,000 --> 00:12:54,000
dying state."

312
00:12:48,000 --> 00:12:54,000
"In particular, the Hashima Park
scandal, which is currently

313
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
causing a stir in the world, is

314
00:12:58,000 --> 00:13:02,000
nothing but hideous!"

315
00:13:02,000 --> 00:13:07,000
"The Vice-Minister of Land,
Infrastructure, Transport,

316
00:13:02,000 --> 00:13:07,000
and Tourism, Miyakoshi, betrays
the people

317
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
and doesn't even fulfill his
responsibility to explain."

318
00:13:12,000 --> 00:13:19,000
"Do you understand?"

319
00:13:12,000 --> 00:13:19,000
"While there are people who
take airplanes like this and

320
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
go on trips...

321
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
...there are those who die alone
and miserable, without work

322
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
or money."

323
00:13:28,000 --> 00:13:33,000
or money."

324
00:13:28,000 --> 00:13:33,000
"There are those who embrace
aging fathers, mothers,

325
00:13:33,000 --> 00:13:38,000
and sick children...

326
00:13:33,000 --> 00:13:38,000
...and wish that tomorrow
would never come."

327
00:13:40,000 --> 00:13:45,000
That's the reality."

328
00:13:40,000 --> 00:13:45,000
"Close your eyes

329
00:13:45,000 --> 00:13:50,000
and ask yourselves..."

330
00:13:50,000 --> 00:13:55,000
"Is it okay for Japan to stay
like this?!"

331
00:13:50,000 --> 00:13:55,000
"Isn't now the time

332
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
for us to change it?!"

333
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Huh...?

334
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Time machine?

335
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
(Announcement) "Due to unstable
weather conditions above, all

336
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
arriving and departing flights

337
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
are being suspended."

338
00:14:05,000 --> 00:14:16,000
are being suspended."

339
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
♬〜

340
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
(Officer) Urgent, urgent.

341
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Maruex incident on parked
AJ432 flight.

342
00:14:21,000 --> 00:14:25,000
AJ432 flight."

343
00:14:21,000 --> 00:14:25,000
Maruhi claims to be from the
National Youth Faction.

344
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
A woman named Okochi Toko,
plus...

345
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
...others under investigation.
Also, it seems

346
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
they possess an unknown poison
and are holding

347
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
the CA hostage."

348
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
(Radio) "This is command.

349
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
After the unit is dispatched...

350
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
...to AJS432 flight, parked..."

351
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
"SAT rendezvous on runway C."

352
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
"Initiating support deployment."

353
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
(Announcer) "According to reports
entering the National Police Agency,

354
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
at approximately 6:00 PM..."

355
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
"Around 6 PM..."

356
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
"...departing Haneda Airport,
bound for New Chitose Airport..."

357
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
(Tetsuji Watanabe)

358
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
"Haneda's anti-terror unit
has already been deployed."

359
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
(Daijiro Kenmotsu)

360
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
"Retrieved the passenger manifest!"

361
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
"There's a name, Kogure
Shinobu, on the list."

362
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
"It's definitely there!"

363
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
(Koishikawa) "He probably boarded
using a fake name."

364
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
"He must have boarded using
a fake name."

365
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
"I hope Makabe-san is alright..."

366
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
"What if they realize she's
a police officer?"

367
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
"What if they kill her?"

368
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
"...Don't be ridiculous! He was
in SIT. He's trained for this!"

369
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
"He's experienced in counter-
terrorism training!"

370
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
"No... That's why it's dangerous."

371
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
"Please release those people."

372
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
"I'll be a hostage instead."

373
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
"I will become a hostage."

374
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
(Toko) "I won't negotiate with
the police. Get Miyakoshi!"

375
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
"Call Miyakoshi!"

376
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
(Miyakoshi) "We can't comply
with such a demand."

377
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
"We cannot accept such demands."

378
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
"Wouldn't that be playing right
into the criminal's hands?"

379
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
(Yamagami) "Then we'll resort
to forceful measures."

380
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
"Please wait."

381
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
"The enemy is in possession
of a bomb."

382
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
"Are you asking me to

383
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
answer these accusations?"

384
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
"Sir, this is

385
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
actually an opportunity, I think."

386
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
"Isn't this the time to show

387
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
your truth as a politician?"

388
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
"Okay..."

389
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
(Radio) "A Team approaching
target aircraft from the rear.

390
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Approaching the aircraft from
the rear. Over."

391
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
"Over."

392
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
"Isn't what you're doing

393
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
just a crime, and not

394
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
a revolution?"

395
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
(Toko) "Are you stalling for time?"

396
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
"I can't wait any longer!"

397
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
(Azuma) "Wait!"

398
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
"Please... please take me hostage."

399
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
(Toko) "I have no use for a secretary!"

400
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
"If Miyakoshi himself doesn't
come..."

401
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
We'll blow up this plane!

402
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
We appeal with our deaths.

403
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
(Team member) Entry team.

404
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Arrived at the aircraft entry point.

405
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Roger. To all team leaders.

406
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Now, according to current HQ orders...

407
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Move out simultaneously.

408
00:16:24,000 --> 00:16:33,000
Roger.

409
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
♬〜

410
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
(Radio) "Entry team, entering aircraft."

411
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
(Radio) "Command team, roger."

412
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
"Standby until forced connection to

413
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
the bridge."

414
00:16:45,000 --> 00:16:50,000
Where are the explosives?

415
00:16:45,000 --> 00:16:50,000
If they had anything even slightly

416
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
dangerous, they wouldn't get through.

417
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
Is there really

418
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
a bomb or something?

419
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
My comrade...→

420
00:17:01,000 --> 00:17:11,000
Put it in that guy's luggage.

421
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
♬〜

422
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
(Woman) Huh...? Huh!? A bomb!?

423
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
(Man) What!? What!? What!? What!? What!?

424
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
(Murmur of passengers)

425
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
(Azuma) This...

426
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Doesn't belong to me.

427
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
(Man) Whoa!

428
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
(Yamagami) Dangerous! Don't touch it!

429
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Get back! Get back!

430
00:17:30,000 --> 00:17:35,000
This is the bomb?

431
00:17:30,000 --> 00:17:35,000
(Azuma) Ugh...!

432
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
This isn't the right way to do it!

433
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
Ugh...!

434
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
(Minami) Ahh... No...!

435
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
(Yamagami) Hurry now! Hurry!

436
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
(Sound of needle piercing)

437
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
(Azuma) Ugh...!

438
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
(Murmur of passengers)

439
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Sensei!!

440
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
I won't forgive it...

441
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
I won't forgive it...!

442
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
(Toko) Ugh... Ugh...

443
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
(Gunshot)

444
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
(Screams of people)

445
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
(Toko) Ah... Ugh...! Ah...!

446
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Why did you shoot!?

447
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
(Helicopter flying sound)

448
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
(Team member) Move!

449
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
(Screams of passengers)

450
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
(Team member) Okay, get back. Get back!

451
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
(Team member)

452
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Get back! Look! Get back!

453
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
(Reporter) Vice-Minister.

454
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Could you tell us more about the
death of your secretary?

455
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Please give us the details.

456
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
(Reporter) Vice-Minister!
Vice-Minister!

457
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Please tell us what happened.

458
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
Vice-Minister!

459
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
(Miyakoshi) To think that my
precious secretary's life was

460
00:19:10,000 --> 00:19:14,000
taken away...

461
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
I'm so frustrated I can't find
the words.

462
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
(Reporter) We heard that the
deceased, Higashi-san,

463
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
grappled with

464
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
the perpetrator.

465
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
He must have been solely
focused on protecting me.

466
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
That must have been it.

467
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
(Reporter) We heard that the
perpetrator planted a bomb

468
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
in Higashi-san's bag, but

469
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
were you not aware

470
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
of it?

471
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
(Miyakoshi) No...

472
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
That's a lie. That bomb was a fake.

473
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
But they announced that the
disposal team was blown away, right?

474
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
吹っ飛んだって発表したんだろ?

475
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Wasn't it a new type of compound

476
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
that was used?

477
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
That bottle

478
00:19:57,000 --> 00:20:01,000
didn't have a detonator.

479
00:19:57,000 --> 00:20:01,000
Besides, if it was a liquid bomb,

480
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
the liquid should have been
more viscous.

481
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
The liquid inside that bottle...

482
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
The movement of the liquid
surface

483
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
was no different from water.

484
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
How did it explode?

485
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
(Announcer) "It exploded during
the freezing operation."

486
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
爆発したとの事です」

487
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
(Hishimoto) Oh dear, oh dear...

488
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
More importantly, old lady...

489
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
The way you said "that kind of thing"...

490
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
Hey, mister!

491
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
Heh heh heh...

492
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
You've become a bit of a celebrity.

493
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
See? Look.

494
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
(Mouse clicking)

495
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
(Koishikawa) Ah...

496
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
(Hishimoto) Next... Look.

497
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
"What you're doing isn't

498
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
a revolution, but

499
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
just a criminal act, right?"

500
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
Passenger's video... How awful!

501
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
(Phone ringing)

502
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
(Koishikawa) Yes, Investigation Team.

503
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Yes, he's here.

504
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
Yes, yes, I understand.

505
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
The Public Security Department wants to

506
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
interview Inspector Makabe.

507
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
(Announcer) "For nearly 50 years,

508
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
his whereabouts were unknown, but →

509
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
this time, he suddenly appeared and

510
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
is believed to have caused an incident."

511
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
(Hokuto) That's the conclusion.

512
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
This matter will be left to the PSD.

513
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Is that alright with you?

514
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
No objections.

515
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Understood.

516
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
The Security Department will also

517
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
cooperate with the PSD.

518
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
Um...

519
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Excuse me for a moment?

520
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
(Matsumoto) What is it? Kajiyama.

521
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Makabe, who was at the scene, →

522
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
suggests the bomb may have been fake.

523
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
That information has come up.

524
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
We need a multifaceted verification of

525
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
what happened inside Flight 432.

526
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
Regarding this matter, →

527
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
shouldn't we hold a joint conference

528
00:21:35,000 --> 00:21:40,000
with the PSD, Security, and First Div?

529
00:21:35,000 --> 00:21:40,000
(Hokuto) Makabe seems to have

530
00:21:41,000 --> 00:21:45,000
lacked composure.

531
00:21:41,000 --> 00:21:45,000
Makabe's actions were the result of

532
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
considering passenger safety first.

533
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Being swayed by information online is

534
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
not appropriate...

535
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
Hey! What are you saying to the chief!

536
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
It's alright.

537
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
However,

538
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
let me state it clearly.

539
00:21:59,000 --> 00:22:03,000
The bomb was real.

540
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
With extraordinary destructive power.

541
00:22:07,000 --> 00:22:12,000
(Hokuto) Manager Kajiyama, →

542
00:22:07,000 --> 00:22:12,000
this is a very important time

543
00:22:12,000 --> 00:22:18,000
for you right now.

544
00:22:12,000 --> 00:22:18,000
Think about your future and

545
00:22:18,000 --> 00:22:25,000
act accordingly.

546
00:22:25,000 --> 00:22:29,000
♬〜

547
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
(Door opening and closing)

548
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
(Yokoyama) What irony, though.

549
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
(Sumino) Yes.

550
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
The Kitri's ace...

551
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
I never thought I'd be interrogated.

552
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
What unpleasant people.

553
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
(Koishikawa) It's all part of the plan.

554
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
"I am not a suspect."

555
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Isn't this not an interrogation but...

556
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
...a voluntary interview?

557
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
(Yokoyama)

558
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Hey, don't be so hostile.

559
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
We're investigating a case here.

560
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
This incident...

561
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
...is related to the capital's security,

562
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
so Public Security will handle it.

563
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Security?

564
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
A citizen was murdered.

565
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Pursuing a murder case

566
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
is the job of our Criminal Investigation
Department.

567
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
Besides, I was the one who secured
Ōkuni.

568
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
This is me.

569
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Are you acquainted with Ōkuni
Tōko?

570
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
What are you talking about?

571
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
I've never met her.

572
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
(Yokoyama) Hmm...

573
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
The security camera at the baggage
check...

574
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
...captured you talking intimately
with Ōkuni.

575
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
It's on tape.

576
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
That's...

577
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
(Sumino) Didn't you realize...

578
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
...she was a terrorist?

579
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
If you had noticed...

580
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
...the hijacking...

581
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
...might not have happened.

582
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
I was careless.

583
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
(Yokoyama) What did you think?

584
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
When the old woman you helped...

585
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
...caused the hijacking.

586
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
I was surprised.

587
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
I thought it was unforgivable.

588
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
(Yokoyama) Ah... so that's why

589
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
you provoked her? Out of spite?

590
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
I didn't provoke her.

591
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
I tried to persuade her.

592
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
(Sumino) But as a result...

593
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
...one of the passengers...

594
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
...had their precious life...

595
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
...taken, right?

596
00:23:56,000 --> 00:24:01,000
Right in front of you.

597
00:23:56,000 --> 00:24:01,000
I feel responsible for not being able
to save Higashi-san.

598
00:24:01,000 --> 00:24:06,000
I feel responsible.

599
00:24:01,000 --> 00:24:06,000
I couldn't predict that the suspect
would suddenly grab her.

600
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
I couldn't predict that.

601
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Don't make excuses!

602
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
(Yokoyama)

603
00:24:17,000 --> 00:24:22,000
"That's a huge blunder as a police officer!"

604
00:24:17,000 --> 00:24:22,000
Public safety also

605
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
It's quite easy to understand.

606
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
You're trying to shake me down.

607
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
What do you want me to say?

608
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
If I cry and say, "I was wrong,"

609
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Is the statement perfect?

610
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
You....

611
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
Question!

612
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
The bag of Mr. Azuma that was recovered
exploded

613
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Is that true?

614
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
That bomb is a fake.

615
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
When Mr. Azuma

616
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Took the bottle out of the bag →

617
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
I could see the contents clearly.

618
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
I see...

619
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
You could see inside the bag too?

620
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
What else was in the bottle?

621
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
It's to clarify the carry-in route.

622
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Tell me what you saw.

623
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
A notebook? A wallet?

624
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
Or a computer?

625
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
I was distracted by the explosives

626
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
I don't remember the others clearly.

627
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Question number two!

628
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Stop messing around!

629
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
What is the motorcycle police officer
who fired saying?

630
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
What is he saying?

631
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
He was watching nearby, too.

632
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Chief Patrol Officer Yamagami →

633
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Isn't giving such an absurd testimony
that the bomb was fake.

634
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Isn't giving such an absurd testimony.

635
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Rather,

636
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
He said that you interfered with the
security →

637
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
He said that.

638
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
Because there was a risk of reckless
measures →

639
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
Because there was a risk of reckless

640
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
I just stopped him.

641
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
How did you stop him?

642
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
(Yukiko's voice)

643
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
He wouldn't listen to words →

644
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
I just stopped him with my hand.

645
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
How?

646
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
I grabbed him around here with my
right hand....

647
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
In other words,

648
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
You grabbed his collar.

649
00:25:55,924 --> 00:25:57,924
Violation of the Local Public Service Law.

650
00:25:57,924 --> 00:26:00,924
Explosion...?

651
00:25:57,924 --> 00:26:00,924
(Miki) Weren't you the one who

652
00:26:00,924 --> 00:26:03,924
brought it in?

653
00:26:00,924 --> 00:26:03,924
(Miki) How did you

654
00:26:03,924 --> 00:26:06,924
put it in Higashi's bag?

655
00:26:06,924 --> 00:26:09,924
Ha... Hahaha...

656
00:26:06,924 --> 00:26:09,924
Ah...

657
00:26:09,924 --> 00:26:11,924
(Miki) Answer me.

658
00:26:12,924 --> 00:26:17,924
Who are your accomplices?

659
00:26:12,924 --> 00:26:17,924
(Miki) Is it the person named

660
00:26:19,924 --> 00:26:23,924
Shinobu Kogure who was used

661
00:26:23,924 --> 00:26:25,924
for boarding?

662
00:26:25,924 --> 00:26:28,924
Hmm...

663
00:26:25,924 --> 00:26:28,924
(Miki) Don't be silent, answer me.

664
00:26:28,924 --> 00:26:30,924
Do you understand what

665
00:26:30,924 --> 00:26:34,924
you've done?

666
00:26:34,924 --> 00:26:39,924
I understand.

667
00:26:39,924 --> 00:26:44,924
Umm... Arrest and confinement, right?

668
00:26:47,924 --> 00:26:50,924
Then, obstruction of aircraft

669
00:26:52,924 --> 00:26:54,924
operation, then... Murder, huh?

670
00:26:56,924 --> 00:26:58,924
Right? Death penalty, I guess?

671
00:26:59,924 --> 00:27:03,924
Death penalty sounds good.

672
00:26:59,924 --> 00:27:03,924
That's strange... It's definitely

673
00:27:04,924 --> 00:27:06,924
strange! Why won't even the Public

674
00:27:06,924 --> 00:27:09,924
Security admit the bomb is fake?

675
00:27:06,924 --> 00:27:09,924
Leave it at that.

676
00:27:09,924 --> 00:27:12,924
Does even the supervisor think

677
00:27:09,924 --> 00:27:12,924
I mistook what I saw?

678
00:27:12,924 --> 00:27:15,924
There was definitely a bomb

679
00:27:15,924 --> 00:27:17,924
in Higashi's bag.

680
00:27:17,924 --> 00:27:20,924
A bomb with strong destructive

681
00:27:17,924 --> 00:27:20,924
power. You just believe what the

682
00:27:20,924 --> 00:27:23,924
higher-ups say...

683
00:27:20,924 --> 00:27:23,924
Well, there are all kinds of

684
00:27:23,924 --> 00:27:26,924
bombs, right?

685
00:27:26,924 --> 00:27:29,924
Not just ones that explode

686
00:27:26,924 --> 00:27:29,924
physically.

687
00:27:29,924 --> 00:27:32,924
Don't explode physically?

688
00:27:29,924 --> 00:27:32,924
Oops, I shouldn't. As you get

689
00:27:32,924 --> 00:27:34,924
older, you talk to yourself more.

690
00:27:34,924 --> 00:27:36,924
Haru-san, it's 5 o'clock, 5

691
00:27:36,924 --> 00:27:39,924
o'clock. You'll be late.

692
00:27:36,924 --> 00:27:39,924
Okay, okay... Here we go...

693
00:27:40,924 --> 00:27:44,924
Hey, where are you going?

694
00:27:40,924 --> 00:27:44,924
(Hishimoto) My back's not

695
00:27:45,924 --> 00:27:47,924
feeling too good either...

696
00:27:48,924 --> 00:27:52,924
(Koishikawa) We booked a nice

697
00:27:48,924 --> 00:27:52,924
massage for the two of us.

698
00:27:52,924 --> 00:27:54,924
No...

699
00:27:55,924 --> 00:27:57,924
If you want to be treated like

700
00:27:55,924 --> 00:27:57,924
an old man so badly, should I
00:27:57,924 --> 00:28:00,924
say it for you?
00:27:57,924 --> 00:28:00,924
You old fart!!

701
00:28:00,924 --> 00:28:03,924
(Kenmotsu)

701
00:28:00,924 --> 00:28:03,924
What's this? What's this? A fight?

702
00:28:03,924 --> 00:28:05,924
I thought you were down, so

703
00:28:05,924 --> 00:28:07,924
I came to see you.

704
00:28:08,924 --> 00:28:10,924
That's rare. The Kintori, with

705
00:28:08,924 --> 00:28:10,924
the best teamwork in the MPD.

706
00:28:11,924 --> 00:28:13,924
The friendly game is over.

707
00:28:13,924 --> 00:28:17,924
Kintori should just disband!

708
00:28:17,924 --> 00:28:20,924
(Sound of door opening)

709
00:28:17,924 --> 00:28:20,924
Hey!

710
00:28:20,924 --> 00:28:24,924
(Sound of exhaling)

711
00:28:20,924 --> 00:28:24,924
Makabe! Hey!

712
00:28:24,924 --> 00:28:27,924
Don't tell me to cool my head.

713
00:28:27,924 --> 00:28:30,924
I'm perfectly calm.

714
00:28:30,924 --> 00:28:32,924
Want to grab a drink?

715
00:28:36,924 --> 00:28:39,924
Huh? At a time like this?

716
00:28:36,924 --> 00:28:39,924
I said I wanted to talk.

717
00:28:39,924 --> 00:28:41,924
That's...

718
00:28:41,924 --> 00:28:43,924
I'm not in the mood.

719
00:28:46,924 --> 00:28:48,924
I have a place I want to stop by,

720
00:28:48,924 --> 00:28:50,924
how about 7 o'clock?

721
00:28:48,924 --> 00:28:50,924
The usual place.

722
00:28:50,924 --> 00:28:53,924
Yeah.

723
00:28:50,924 --> 00:28:53,924
(Reporter) Here, the wake for

724
00:28:53,924 --> 00:28:56,924
Shuji Azuma, who died in the

725
00:28:53,924 --> 00:28:56,924
Haneda Airport hijacking

726
00:28:56,924 --> 00:29:00,924
the other day, is being held.

727
00:28:56,924 --> 00:29:00,924
the other day, is being held.

728
00:29:00,924 --> 00:29:03,924
Many people, including

729
00:29:00,924 --> 00:29:03,924
government officials, have

730
00:29:03,924 --> 00:29:06,924
visited the ceremony, and

731
00:29:03,924 --> 00:29:06,924
State Minister of Land,

732
00:29:06,924 --> 00:29:09,924
Infrastructure, Transport and

733
00:29:06,924 --> 00:29:09,924
Tourism Miyakoshi was seen

734
00:29:09,924 --> 00:29:11,924
earlier.

735
00:29:11,924 --> 00:29:24,924
His grief over losing his

736
00:29:24,924 --> 00:29:28,924
secretary Azuma, in whom he

737
00:29:24,924 --> 00:29:28,924
had placed his full trust,

738
00:29:28,924 --> 00:29:31,924
seemed quite great.

739
00:29:28,924 --> 00:29:31,924
His expression was dark, and

740
00:29:31,924 --> 00:29:35,924
he was seen looking down and

741
00:29:31,924 --> 00:29:35,924
sighing from time to time.

742
00:29:35,924 --> 00:29:37,924
(Chanting)

743
00:29:40,924 --> 00:29:49,924
(Man) He didn't have to jump

744
00:29:49,924 --> 00:29:51,924
on the criminal...

745
00:29:51,924 --> 00:29:53,924
(Woman) He has a family. It's

746
00:29:54,924 --> 00:29:56,924
reckless.

747
00:29:57,924 --> 00:29:59,924
Everyone's saying it.

748
00:29:57,924 --> 00:29:59,924
He was unfit as a secretary.

749
00:30:00,924 --> 00:30:04,924
(Woman) Shh.

750
00:30:00,924 --> 00:30:04,924
♬〜

751
00:30:04,924 --> 00:30:17,924
(Shota Azuma) Die.

752
00:30:17,924 --> 00:30:22,924
(Itsuko Azuma) Shota...!

753
00:30:22,924 --> 00:30:37,924
(Shota) Die.

751
00:30:37,924 --> 00:30:40,924
(Shota) Die!

752
00:30:40,924 --> 00:30:42,924
(Itsuko) Shota...!

753
00:30:42,924 --> 00:30:45,924
Ah, Mr. Azuma.

754
00:30:42,924 --> 00:30:45,924
We will escort you.

755
00:30:46,924 --> 00:30:49,924
♬〜

756
00:30:46,924 --> 00:30:49,924
(Gunshot)

757
00:30:49,924 --> 00:30:52,924
♬〜

758
00:30:49,924 --> 00:30:52,924
Was that bomb really real?

759
00:30:52,924 --> 00:30:55,924
You're talking about that...

760
00:30:55,924 --> 00:30:58,924
From where I was,

761
00:30:58,924 --> 00:31:02,924
I couldn't see clearly.

762
00:30:58,924 --> 00:31:02,924
If it's a police officer,

763
00:31:02,924 --> 00:31:06,924
they should know about explosives.

764
00:31:02,924 --> 00:31:06,924
(Sigh)

765
00:31:07,924 --> 00:31:09,924
You're being absurd.

766
00:31:11,924 --> 00:31:13,924
There's no way the bomb was fake.

767
00:31:15,924 --> 00:31:18,924
How do you know if you didn't see?

768
00:31:15,924 --> 00:31:18,924
The bomb disposal squad

769
00:31:18,924 --> 00:31:23,924
said it exploded.

770
00:31:18,924 --> 00:31:23,924
Do you believe everything you hear?

771
00:31:23,924 --> 00:31:25,924
Aren't you ashamed as a police officer?

772
00:31:25,924 --> 00:31:27,924
Excuse me.

773
00:31:27,924 --> 00:31:31,924
(Sigh)

774
00:31:27,924 --> 00:31:31,924
I think you'll understand eventually,

775
00:31:31,924 --> 00:31:35,924
so I'll say it now.

776
00:31:31,924 --> 00:31:35,924
I am

777
00:31:35,924 --> 00:31:37,924
the eldest son of Zenjiro Nakata, retired.

778
00:31:39,924 --> 00:31:42,924
Huh!? Zen's son!?

779
00:31:43,924 --> 00:31:48,924
But the last name...

780
00:31:43,924 --> 00:31:48,924
My parents divorced, so

781
00:31:48,924 --> 00:31:50,924
I use my mother's last name.

782
00:31:50,924 --> 00:31:53,924
I haven't lived with my father since

783
00:31:50,924 --> 00:31:53,924
I was in elementary school.

784
00:31:53,924 --> 00:31:57,924
That's all.

785
00:31:53,924 --> 00:31:57,924
You're the opposite of your father.

786
00:31:57,924 --> 00:31:59,924
I didn't become a police officer

787
00:31:59,924 --> 00:32:01,924
following in my father's footsteps.

788
00:32:01,924 --> 00:32:07,924
I don't want the Kintori team

789
00:32:07,924 --> 00:32:10,924
to know

790
00:32:10,924 --> 00:32:12,924
that I'm Nakata's son.

791
00:32:12,924 --> 00:32:15,924
Anyway, saying the bomb is fake

792
00:32:15,924 --> 00:32:17,924
is a strange statement.

793
00:32:15,924 --> 00:32:17,924
You should stop it.

794
00:32:17,924 --> 00:32:19,924
You'll just get your head blown off.

795
00:32:17,924 --> 00:32:19,924
♬〜

796
00:32:19,924 --> 00:32:21,924
I'll get blown off?

797
00:32:25,924 --> 00:32:27,924
Mind your own business...

798
00:32:27,924 --> 00:32:30,924
(Gunshot)

799
00:32:27,924 --> 00:32:30,924
(Koishikawa's voice) There are

800
00:32:33,924 --> 00:32:35,924
various kinds of bombs, right?

801
00:32:35,924 --> 00:32:37,924
It's not just things that
physically explode.

802
00:32:37,924 --> 00:32:41,924
That's not all.

803
00:32:37,924 --> 00:32:41,924
(Gunshot)

804
00:32:41,924 --> 00:32:45,924
(Kayano), isn't it?

805
00:32:41,924 --> 00:32:45,924
Before I knew it, my child was

806
00:32:45,924 --> 00:32:47,924
already in the second grade of
elementary school.

807
00:32:48,924 --> 00:32:53,924
This, right?

808
00:32:48,924 --> 00:32:53,924
A bomb with destructive power.

809
00:32:53,924 --> 00:32:56,924
Taiko Okuni's

810
00:32:53,924 --> 00:32:56,924
request to Miyakoshi on the plane.

811
00:32:56,924 --> 00:32:58,924
(Taiko) The truth about the
Hashima Park scandal will be

812
00:32:58,924 --> 00:33:00,924
revealed here →

813
00:33:00,924 --> 00:33:04,924
To question the current administration's
responsibility.

814
00:33:00,924 --> 00:33:04,924
When I was questioned by the Public
Security Bureau,

815
00:33:04,924 --> 00:33:06,924
I was asked about the contents of
Higashi-san's bag.

816
00:33:06,924 --> 00:33:10,924
(Yokoyama) Did you see inside the bag?

817
00:33:06,924 --> 00:33:10,924
What else was in it besides the bottle?

818
00:33:10,924 --> 00:33:13,924
A notebook? A wallet?

819
00:33:10,924 --> 00:33:13,924
Or a computer?

820
00:33:13,924 --> 00:33:15,924
I was distracted by the bomb, so

821
00:33:15,924 --> 00:33:17,924
I said I didn't remember anything
else →

822
00:33:18,924 --> 00:33:20,924
But I actually saw it clearly.

823
00:33:20,924 --> 00:33:22,924
Higashi-san's bag contained

824
00:33:22,924 --> 00:33:25,924
a computer.

825
00:33:22,924 --> 00:33:25,924
I knew they wanted to confirm the
computer, so →

826
00:33:25,924 --> 00:33:28,924
I intentionally didn't say anything.

827
00:33:25,924 --> 00:33:28,924
Not bad.

828
00:33:28,924 --> 00:33:30,924
This is just my speculation, but →

829
00:33:30,924 --> 00:33:33,924
Inside the data →

830
00:33:33,924 --> 00:33:36,924
There was evidence of the
Hashima Park scandal, wasn't there?

831
00:33:33,924 --> 00:33:36,924
A secretary would

832
00:33:36,924 --> 00:33:44,924
normally have it.

833
00:33:36,924 --> 00:33:44,924
If that became public...

834
00:33:44,924 --> 00:33:49,924
It would be a bomb for the
Metropolitan Police Department too.

835
00:33:44,924 --> 00:33:49,924
The Ministry of Land,
Infrastructure, Transport and

836
00:33:49,924 --> 00:33:51,924
Tourism and the Metropolitan
Police Department have deep ties.

837
00:33:51,924 --> 00:33:53,924
So they lied and said the bag
exploded and

838
00:33:54,924 --> 00:33:56,924
secretly recovered the computer.

839
00:33:56,924 --> 00:33:59,924
To prevent it from leaking, they're
trying to handle everything

840
00:33:59,924 --> 00:34:02,924
within the Public Security Bureau.

841
00:33:59,924 --> 00:34:02,924
That's something the higher-ups
would think of...

842
00:34:02,924 --> 00:34:05,924
What's the proof?

843
00:34:02,924 --> 00:34:05,924
...None.

844
00:34:05,924 --> 00:34:08,924
But if Taiko Okuni says in court →

845
00:34:08,924 --> 00:34:11,924
"The bomb was a fake,"

846
00:34:08,924 --> 00:34:11,924
it will come to light.

847
00:34:11,924 --> 00:34:15,924
Who would believe a fossilized
terrorist?

851
00:34:15,924 --> 00:34:17,924
They've probably calculated that.

852
00:34:22,924 --> 00:34:25,924
Are you going to crush it?

853
00:34:25,924 --> 00:34:28,924
That's a crime!

854
00:34:28,924 --> 00:34:32,924
This case is different from others.

855
00:34:28,924 --> 00:34:32,924
Take care of yourself.

856
00:34:33,924 --> 00:34:35,924
So, what's the matter?

857
00:34:41,924 --> 00:34:44,924
Even if you talk about our future...

858
00:34:41,924 --> 00:34:44,924
I have no idea what you're talking about.

859
00:34:44,924 --> 00:34:46,924
I can't imagine at all!

860
00:34:44,924 --> 00:34:46,924
Actually...

861
00:34:46,924 --> 00:34:49,924
Oh, oh, a date?

862
00:34:46,924 --> 00:34:49,924
What are you talking about!

863
00:34:49,924 --> 00:34:51,924
(Watanabe) If I'm not intruding.

864
00:34:51,924 --> 00:34:54,924
Is it okay?

865
00:34:54,924 --> 00:34:56,924
(Shinji) Sorry to keep you waiting!

866
00:34:56,924 --> 00:34:59,924
Oh, I'm so sorry.

867
00:34:56,924 --> 00:34:59,924
Today, we have charcoal-grilled chicken.

868
00:34:59,924 --> 00:35:02,924
We're serving a "deka" (large) portion.

869
00:34:59,924 --> 00:35:02,924
Please cook it well and enjoy!

870
00:35:02,924 --> 00:35:04,924
Wow!

871
00:35:02,924 --> 00:35:04,924
This is just perfect.

872
00:35:04,924 --> 00:35:06,924
Large portion, well-done, flaming large.

873
00:35:04,924 --> 00:35:06,924
Motsu-san!

874
00:35:06,924 --> 00:35:09,924
Yes, yes, yes!

875
00:35:09,924 --> 00:35:11,924
Someone like me...

876
00:35:11,924 --> 00:35:13,924
You probably want me to burn to a crisp.

877
00:35:11,924 --> 00:35:13,924
That's what you're thinking, right?

878
00:35:13,924 --> 00:35:15,924
(Watanabe) We are on your side.

879
00:35:15,924 --> 00:35:17,924
What? All of a sudden?

880
00:35:17,924 --> 00:35:21,924
I looked into Okuni Touko a little.

881
00:35:17,924 --> 00:35:21,924
I investigated Okuni Touko a bit.

882
00:35:21,924 --> 00:35:23,924
Motsu-san!

883
00:35:23,924 --> 00:35:25,924
Public Security is confirming the info, but

884
00:35:25,924 --> 00:35:28,924
we were able to identify Kogure Shinobu,

885
00:35:25,924 --> 00:35:28,924
the alias Okuni used.

886
00:35:28,924 --> 00:35:31,924
Kogure Shinobu, 61 years old, unemployed.

887
00:35:28,924 --> 00:35:31,924
Current address is Hachioji City.

888
00:35:31,924 --> 00:35:34,924
I tried to contact her but

889
00:35:31,924 --> 00:35:34,924
she was not there.

890
00:35:34,924 --> 00:35:36,924
By the way, there are no traces of her

891
00:35:34,924 --> 00:35:36,924
being marked by the Metropolitan Police.

892
00:35:36,924 --> 00:35:38,924
So that means

893
00:35:36,924 --> 00:35:38,924
she's Okuni's personal supporter?

894
00:35:38,924 --> 00:35:41,924
(Kanmotsu)

895
00:35:38,924 --> 00:35:41,924
Considering she's hiding herself,

896
00:35:42,924 --> 00:35:44,924
she might be involved

897
00:35:42,924 --> 00:35:44,924
in bringing in the fake bomb.

898
00:35:44,924 --> 00:35:47,924
Regarding the bomb,

899
00:35:44,924 --> 00:35:47,924
I also put on an act.

900
00:35:49,924 --> 00:35:51,924
(Watanabe's voice) To my classmate
00:35:51,924 --> 00:35:53,924
in the bomb disposal squad.

901
00:35:51,924 --> 00:35:53,924
Casually...

902
00:35:53,924 --> 00:35:56,924
I heard the hijacked bomb

903
00:35:53,924 --> 00:35:56,924
exploded during disposal.

904
00:35:56,924 --> 00:35:59,924
Were there any injuries?

905
00:35:56,924 --> 00:35:59,924
(Watabe's voice)

906
00:35:59,924 --> 00:36:01,924
No one in the disposal team →

907
00:36:01,924 --> 00:36:05,924
knows who disposed of

908
00:36:01,924 --> 00:36:05,924
that bomb, apparently.

909
00:36:06,924 --> 00:36:09,924
Normally, a video record

910
00:36:06,924 --> 00:36:09,924
is taken during disposal, →

911
00:36:09,924 --> 00:36:12,924
but it seems there isn't one.

912
00:36:16,924 --> 00:36:19,924
(Kenmotsu) This is absurd.

913
00:36:16,924 --> 00:36:19,924
It's clearly intervention

914
00:36:19,924 --> 00:36:21,924
by those in power.

915
00:36:21,924 --> 00:36:24,924
(Kenmotsu)

916
00:36:28,924 --> 00:36:33,924
This isn't the time to

917
00:36:33,924 --> 00:36:37,924
be looking at each other!
00:36:33,924 --> 00:36:37,924
Kintori can do it, right?

918
00:36:37,924 --> 00:36:40,924
(Door opening)

919
00:36:40,924 --> 00:36:46,924
(Nurse) I'll change your drip.

920
00:36:46,924 --> 00:36:50,924
Yes, thank you.

921
00:36:46,924 --> 00:36:50,924
(Nurse) You're not eating again?

922
00:36:59,759 --> 00:37:02,759
Hey... I can't pay, →

923
00:36:59,759 --> 00:37:02,759
so who pays for this

924
00:37:04,759 --> 00:37:07,759
kind of thing?

925
00:37:04,759 --> 00:37:07,759
Hmm... The state, I guess.

926
00:37:07,759 --> 00:37:10,759
I don't want to receive

927
00:37:07,759 --> 00:37:10,759
the state's blessings...

928
00:37:10,759 --> 00:37:12,759
(Nurse) Don't say that,

929
00:37:12,759 --> 00:37:15,759
please eat properly.

930
00:37:12,759 --> 00:37:15,759
What's wrong?

931
00:37:15,759 --> 00:37:18,759
At this hour.

932
00:37:15,759 --> 00:37:18,759
There's definitely something

933
00:37:18,759 --> 00:37:20,759
behind this hijacking.

934
00:37:20,759 --> 00:37:23,759
Like the bomb,

935
00:37:20,759 --> 00:37:23,759
the revolution might

936
00:37:23,759 --> 00:37:25,759
be fake too.

937
00:37:25,759 --> 00:37:29,759
You say that well.

938
00:37:25,759 --> 00:37:29,759
If things continue like this,

939
00:37:29,759 --> 00:37:31,759
the truth of the incident

940
00:37:31,759 --> 00:37:33,759
will be covered up.

941
00:37:31,759 --> 00:37:33,759
Let's interrogate

942
00:37:33,759 --> 00:37:35,759
Okuni ourselves!

943
00:37:35,759 --> 00:37:38,759
"Let's," you say...

944
00:37:35,759 --> 00:37:38,759
It's not like saying,

945
00:37:38,759 --> 00:37:40,759
"Let's have a meal."

946
00:37:40,759 --> 00:37:42,759
It won't go that way.

947
00:37:42,759 --> 00:37:44,759
The higher-ups decided to

948
00:37:47,759 --> 00:37:50,759
let Public Security handle it.

949
00:37:47,759 --> 00:37:50,759
Since the new department

950
00:37:50,759 --> 00:37:52,759
head is from Public Security,
00:37:52,759 --> 00:37:56,759
it can't be overturned.

951
00:37:52,759 --> 00:37:56,759
Hey!

952
00:37:59,759 --> 00:38:02,759
Why

953
00:38:02,759 --> 00:38:06,759
have you suddenly aged so much!?

954
00:38:02,759 --> 00:38:06,759
The old Haru-san and

955
00:38:06,759 --> 00:38:09,759
Hishiyama would've said, →

956
00:38:06,759 --> 00:38:09,759
"Let's do it," "I'll do it,"

957
00:38:09,759 --> 00:38:13,759
"Okay, I'm in," right!?

951
00:38:09,759 --> 00:38:13,759
It's for your sake, Makabe.

952
00:38:13,759 --> 00:38:16,759
Huh?

953
00:38:13,759 --> 00:38:16,759
Actually...

954
00:38:16,759 --> 00:38:19,759
Kintori will be

955
00:38:19,759 --> 00:38:23,759
disbanded at the end of September.

956
00:38:19,759 --> 00:38:23,759
That's ridiculous... at a time like this!

957
00:38:23,759 --> 00:38:27,759
I was informed by the Criminal
Investigation Department Chief last week.

958
00:38:23,759 --> 00:38:27,759
I've already told them both.

959
00:38:27,759 --> 00:38:29,759
No way...

960
00:38:29,759 --> 00:38:33,759
About what...?

961
00:38:29,759 --> 00:38:33,759
Are you talking about our futures?

962
00:38:33,759 --> 00:38:35,759
(Hishimoto) Is there anything else?

963
00:38:33,759 --> 00:38:35,759
No.

964
00:38:35,759 --> 00:38:37,759
The visualization of
interrogations has

965
00:38:37,759 --> 00:38:40,759
been implemented nationwide, but
there are many challenges.

966
00:38:37,759 --> 00:38:40,759
Kintori has fulfilled its role and
is being

967
00:38:40,759 --> 00:38:44,759
disbanded...

968
00:38:40,759 --> 00:38:44,759
That's right.

969
00:38:44,759 --> 00:38:46,759
Wait a minute.

970
00:38:46,759 --> 00:38:50,759
I can't process this.

971
00:38:46,759 --> 00:38:50,759
End of September...?

972
00:38:50,759 --> 00:38:53,759
What? That's less than 100 days!

973
00:38:53,759 --> 00:38:56,759
What happens after the disbandment?

974
00:38:53,759 --> 00:38:56,759
You'll be transferred to the
Special Investigations Unit.

975
00:38:56,759 --> 00:38:59,759
There's even a chance of being
promoted to section chief.

976
00:38:56,759 --> 00:38:59,759
That's why they both

977
00:38:59,759 --> 00:39:02,759
thought about it so you wouldn't
do anything reckless.

978
00:39:02,759 --> 00:39:07,759
thought about it so you wouldn't
do anything reckless.

979
00:39:02,759 --> 00:39:07,759
I'll be a police academy instructor
and

980
00:39:09,759 --> 00:39:11,759
do my best until retirement.

981
00:39:13,759 --> 00:39:17,759
I'll be an instructor at the
Driver's License Testing Center.

982
00:39:13,759 --> 00:39:17,759
I'll be an instructor at the
Driver's License Testing Center.

983
00:39:18,759 --> 00:39:22,759
What about the Superintendent?

984
00:39:18,759 --> 00:39:22,759
Apparently, he'll be the

985
00:39:22,759 --> 00:39:25,759
Investigation Division 1 Director
at the National Police Agency.

986
00:39:25,759 --> 00:39:30,759
Everyone's splitting up...

987
00:39:25,759 --> 00:39:30,759
(Koishikawa)

988
00:39:32,759 --> 00:39:34,759
Personnel changes are part of
any organization.

989
00:39:36,759 --> 00:39:38,759
And

990
00:39:39,759 --> 00:39:41,759
personnel changes are always
sudden.

991
00:39:45,759 --> 00:39:49,759
Look on the bright side, old lady.

992
00:39:49,759 --> 00:39:51,759
We still have three months.

993
00:39:53,759 --> 00:39:57,759
Let's have fun.

994
00:39:57,759 --> 00:40:01,759
That's right...

995
00:39:57,759 --> 00:40:01,759
If we're going to disband anyway,

996
00:40:01,759 --> 00:40:03,759
we have nothing to fear.

997
00:40:03,759 --> 00:40:05,759
Let's solve the truth of this
hijacking!

998
00:40:05,759 --> 00:40:09,759
Let's solve the truth of this
hijacking!

999
00:40:05,759 --> 00:40:09,759
Hishiyan, Haru-san, Superintendent,

1000
00:40:09,759 --> 00:40:11,759
I'll continue to pursue the truth
until the day we disband.

1001
00:40:11,759 --> 00:40:14,759
I want to go wild like Kintori!

1002
00:40:14,759 --> 00:40:18,759
I do!

1003
00:40:14,759 --> 00:40:18,759
I guess I have no choice.

1004
00:40:18,759 --> 00:40:20,759
Loss.

1005
00:40:20,759 --> 00:40:22,759
Let's strip Taiko Okuni naked!

1006
00:40:22,759 --> 00:40:25,759
(Everyone) Yeah!

1007
00:40:22,759 --> 00:40:25,759
(Hokuto) You want to interrogate Okuni?

1008
00:40:25,759 --> 00:40:27,759
The truth about the secretary's murder

1009
00:40:27,759 --> 00:40:30,759
The only ones who can pursue it →

1010
00:40:27,759 --> 00:40:30,759
are us, I am proud to say.

1011
00:40:30,759 --> 00:40:33,759
"Only"...

1012
00:40:33,759 --> 00:40:38,759
Members who don't desire promotion
00:40:33,759 --> 00:40:38,759
or power

1013
00:40:38,759 --> 00:40:40,759
are gathered here.

1014
00:40:41,759 --> 00:40:43,759
You are not like that, are you?

1015
00:40:43,759 --> 00:40:46,759
Of course, I want to rise in the
00:40:46,759 --> 00:40:50,759
ranks.

1016
00:40:50,759 --> 00:40:53,759
However, it's not such a simple

1017
00:41:00,759 --> 00:41:02,759
organization that you can get
00:41:04,759 --> 00:41:07,759
promoted by →

1018
00:41:07,759 --> 00:41:11,759
holding your nose at a bad smell.

1019
00:41:07,759 --> 00:41:11,759
(Hokuto) Did the previous Director

1020
00:41:11,759 --> 00:41:13,759
Iwaki allow you to speak like that?

1021
00:41:13,759 --> 00:41:16,759
Iwaki?

1022
00:41:13,759 --> 00:41:16,759
According to what we've gathered →

1023
00:41:16,759 --> 00:41:21,759
there seemed to be friction between

1024
00:41:16,759 --> 00:41:21,759
Vice Minister Miyakoshi and the
00:41:21,759 --> 00:41:27,759
deceased Higashi.

1025
00:41:27,759 --> 00:41:32,759
Higashi

1026
00:41:27,759 --> 00:41:32,759
Isn't there something else that
00:41:32,759 --> 00:41:35,759
can't be made public?

1027
00:41:32,759 --> 00:41:35,759
can't be made public?

1028
00:41:35,759 --> 00:41:39,759
Is this supposed to be a deal?

1029
00:41:35,759 --> 00:41:39,759
Very well.

1030
00:41:39,759 --> 00:41:41,759
However, there is a condition.

1031
00:41:41,759 --> 00:41:44,759
Leave your phone here.

1032
00:41:41,759 --> 00:41:44,759
I'd be troubled if you were
00:41:44,759 --> 00:41:47,759
recording.

1033
00:41:47,759 --> 00:41:49,759
(Operating sounds)

1034
00:41:49,759 --> 00:41:52,759
I never would have thought.

1035
00:41:49,759 --> 00:41:52,759
That Higashi...

1036
00:41:52,759 --> 00:41:56,759
was arguing with Vice Minister
00:41:52,759 --> 00:41:56,759
Miyakoshi...

1037
00:41:56,759 --> 00:42:00,759
We were surprised too.

1038
00:42:00,759 --> 00:42:03,759
And to hear it from his son's
00:42:00,759 --> 00:42:03,759
mouth.

1039
00:42:03,759 --> 00:42:06,759
mouth.

1040
00:42:03,759 --> 00:42:06,759
Your father must be disappointed.

1041
00:42:06,759 --> 00:42:11,759
Please accept my condolences.

1042
00:42:06,759 --> 00:42:11,759
♬〜

1043
00:42:11,759 --> 00:42:15,759
You said "die" earlier, right?

1044
00:42:15,759 --> 00:42:19,759
Isn't that dangerous?

1045
00:42:15,759 --> 00:42:19,759
(Shota) Shut up!

1046
00:42:19,759 --> 00:42:23,759
I said it for my father's sake.

1047
00:42:19,759 --> 00:42:23,759
I see...

1048
00:42:23,759 --> 00:42:28,759
Who exactly did you say it to?

1049
00:42:23,759 --> 00:42:28,759
To Miyakoshi!

1050
00:42:29,759 --> 00:42:32,759
I told that guy to "die"!

1051
00:42:29,759 --> 00:42:32,759
He was bullying my dad!

1052
00:42:32,759 --> 00:42:34,759
What do you mean, "being bullied"?

1053
00:42:34,759 --> 00:42:40,759
Is this related to the case?

1054
00:42:49,759 --> 00:42:53,759
That guy...

1055
00:42:49,759 --> 00:42:53,759
I don't know yet...

1056
00:42:53,759 --> 00:42:56,759
Actually, I've been bothered by it from
the start.

1057
00:42:53,759 --> 00:42:56,759
Taeko Okuni gave her name, right?

1058
00:42:56,759 --> 00:42:58,759
I am Taeko Okuni of the National Youth
Faction.

1059
00:43:00,759 --> 00:43:03,759
As far as I know,

1060
00:43:03,759 --> 00:43:08,759
when that sect takes action, they
always call themselves "we"→

1061
00:43:03,759 --> 00:43:08,759
always call themselves "we"

1062
00:43:08,759 --> 00:43:11,759
and keep their individual names hidden.

1063
00:43:11,759 --> 00:43:14,759
They didn't advocate for extreme
measures like hijacking.

1064
00:43:14,759 --> 00:43:18,759
They didn't advocate for extreme
measures like hijacking.

1065
00:43:14,759 --> 00:43:18,759
Besides... when I was in Public Safety→

1066
00:43:19,759 --> 00:43:22,759
Okuni was already

1067
00:43:26,759 --> 00:43:30,759
not considered a key figure.

1068
00:43:26,759 --> 00:43:30,759
Many members of the National Youth
Faction

1069
00:43:30,759 --> 00:43:32,759
converted early on→

1070
00:43:33,759 --> 00:43:40,759
and it was practically disbanded.

1071
00:43:33,759 --> 00:43:40,759
A revolution can't be done alone.

1072
00:43:41,759 --> 00:43:46,759
(Hishimoto) It seems the funeral is over.

1073
00:43:41,759 --> 00:43:46,759
Shall we go?

1074
00:43:48,759 --> 00:43:51,759
I'll leave that to you.

1075
00:43:48,759 --> 00:43:51,759
♬〜

1076
00:43:51,759 --> 00:43:53,759
If you know anything,

1077
00:43:53,759 --> 00:43:56,759
could you please tell us?

1078
00:43:53,759 --> 00:43:56,759
You have to accept your husband's death

1079
00:43:58,759 --> 00:44:01,759
and live on→

1080
00:43:58,759 --> 00:44:01,759
for your son.

1081
00:44:01,759 --> 00:44:03,759
(Itsuko) My husband, as a secretary→

1082
00:44:05,759 --> 00:44:07,759
wanted Miyakoshi-sensei

1083
00:44:07,759 --> 00:44:10,759
to become a great politician...→

1084
00:44:07,759 --> 00:44:10,759
He always wished for that.

1085
00:44:10,759 --> 00:44:13,759
A model secretary.

1086
00:44:13,759 --> 00:44:19,759
Regarding the allegations,

1087
00:44:13,759 --> 00:44:19,759
he must have been troubled.

1088
00:44:20,759 --> 00:44:22,759
It wasn't bullying...

1089
00:44:25,759 --> 00:44:27,759
He was told to "bear it all and die."

1090
00:44:28,759 --> 00:44:31,759
He was told to "bear it all and die."

1091
00:44:35,759 --> 00:44:41,759
And my child saw it too...

1092
00:44:35,759 --> 00:44:41,759
(Azuma) Even if I'm told to "die"...

1093
00:44:41,759 --> 00:44:45,759
I have a family.

1094
00:44:49,759 --> 00:44:51,759
"The secretary did it," huh?

1095
00:44:49,759 --> 00:44:51,759
What a terrible story.

1096
00:44:51,759 --> 00:44:54,759
(Itsuko's voice)

1097
00:44:51,759 --> 00:44:54,759
That person, for our sake→

1098
00:44:54,759 --> 00:44:56,759
even if he quit being a secretary→

1099
00:44:54,759 --> 00:44:56,759
said he would refuse Sensei,

1100
00:44:56,759 --> 00:44:59,759
but...

1101
00:44:56,759 --> 00:44:59,759
(Koishikawa's voice)

1102
00:44:59,759 --> 00:45:02,759
You've told me a lot.

1103
00:44:59,759 --> 00:45:02,759
We'll handle it with care.

1104
00:45:02,759 --> 00:45:04,759
By the way, on the day of the
incident...

1105
00:45:06,759 --> 00:45:09,759
What was he like when

1106
00:45:09,759 --> 00:45:11,759
he left?

1107
00:45:11,759 --> 00:45:14,759
He was as energetic as usual.

1108
00:45:11,759 --> 00:45:14,759
He said it was an important business
trip,

1109
00:45:14,759 --> 00:45:16,759
and he bought a new computer...

1110
00:45:16,759 --> 00:45:18,759
A computer...

1111
00:45:18,759 --> 00:45:21,759
(Koishikawa) Excuse me.

1112
00:45:23,759 --> 00:45:25,759
(Koishikawa) Is there something you
want to talk about?

1113
00:45:25,759 --> 00:45:27,759
(Koishikawa) I think your father

1114
00:45:27,759 --> 00:45:32,759
was a wonderful person.

1115
00:45:27,759 --> 00:45:32,759
ᗕ(Door opening and closing)

1116
00:45:32,759 --> 00:45:35,759
(Miyakoshi)

1117
00:45:37,759 --> 00:45:41,759
Sorry to call you out.

1118
00:45:37,759 --> 00:45:41,759
(Yamagami)

1119
00:45:44,759 --> 00:45:49,759
I couldn't protect Mr. Azuma's
life,

1120
00:45:44,759 --> 00:45:49,759
I'm very sorry.

1121
00:45:49,759 --> 00:46:19,759
No, no, no...

1122
00:46:19,759 --> 00:46:21,759
Because I called you

1123
00:46:19,759 --> 00:46:21,759
for the summit training...

1124
00:46:21,759 --> 00:46:24,759
I think I dragged you into it and
caused you trouble instead.

1125
00:46:21,759 --> 00:46:24,759
I'm sorry.

1126
00:46:24,759 --> 00:46:28,759
I'm very sorry.

1127
00:46:24,759 --> 00:46:28,759
(Miyakoshi) By the way, do you know?

1128
00:46:28,759 --> 00:46:30,759
That female detective who was
there at that time...

1129
00:46:28,759 --> 00:46:30,759
She seems to be saying that the
bomb was fake.

1130
00:46:31,759 --> 00:46:34,759
So.

1131
00:46:31,759 --> 00:46:34,759
Yes.

1132
00:46:34,759 --> 00:46:37,759
(Miyakoshi) I'm curious...

1133
00:46:34,759 --> 00:46:37,759
Did you see that bomb?

1134
00:46:37,759 --> 00:46:48,759
...No.

1135
00:46:48,759 --> 00:46:52,759
(Miyakoshi) I see...

1136
00:46:48,759 --> 00:46:52,759
Is there anything else

1137
00:46:52,759 --> 00:46:55,759
you noticed?

1138
00:46:52,759 --> 00:46:55,759
Like Azuma's belongings.

1139
00:46:57,759 --> 00:47:01,759
(Miyakoshi) Well,

1140
00:46:57,759 --> 00:47:01,759
he was an important secretary...

1141
00:47:01,759 --> 00:47:04,759
I wanted to know in detail what
his last moments were like.

1142
00:47:01,759 --> 00:47:04,759
I wanted to know in detail what
his last moments were like.

1143
00:47:04,759 --> 00:47:07,759
♬〜

1144
00:47:04,759 --> 00:47:07,759
Thank you for your hard work.

1145
00:47:07,759 --> 00:47:09,759
(Watanabe) I think the Public
Security Bureau

1146
00:47:07,759 --> 00:47:09,759
took out the personal belongings
in the room

1147
00:47:09,759 --> 00:47:11,759
during the raid.

1148
00:47:11,759 --> 00:47:13,759
(Kenmotsu) The target of those guys

1149
00:47:13,759 --> 00:47:16,759
is evidence related to the
hijacking, right?

1150
00:47:16,759 --> 00:47:19,759
Which means...

1151
00:47:16,759 --> 00:47:19,759
It's not zero.

1152
00:47:19,759 --> 00:47:24,759
There must be something.

1153
00:47:19,759 --> 00:47:24,759
Thank you very much.

1154
00:47:24,759 --> 00:47:27,759
Excuse me.

1155
00:47:24,759 --> 00:47:27,759
(Kenmotsu, Watanabe) Excuse me.

1156
00:47:27,759 --> 00:47:32,759
♬〜

1157
00:47:27,759 --> 00:47:32,759
Who is the room registered to?

1158
00:47:34,759 --> 00:47:36,759
(Watanabe) It's the aforementioned
00:47:38,759 --> 00:47:40,759
Shinobu Kogure.

1159
00:47:40,759 --> 00:47:43,759
Apparently, this is an apartment
00:47:40,759 --> 00:47:43,759
Shinobu Kogure inherited

1160
00:47:43,759 --> 00:47:47,759
from her parents.

1161
00:47:43,759 --> 00:47:47,759
Daigoku, from 1970 onward,

1162
00:47:47,759 --> 00:47:51,759
spent most of his life →

1163
00:47:47,759 --> 00:47:51,759
as Shinobu Kogure,

1164
00:47:51,759 --> 00:47:54,759
in hiding.

1165
00:47:54,759 --> 00:47:58,759
That's almost 20 years

1166
00:47:54,759 --> 00:47:58,759
before I was born...

1167
00:47:58,759 --> 00:48:00,759
Nabe, not to brag, but

1168
00:47:58,759 --> 00:48:00,759
I wasn't born yet either.

1169
00:48:00,759 --> 00:48:06,759
Not born, not born →

1170
00:48:00,759 --> 00:48:06,759
Born...

1171
00:48:06,759 --> 00:48:10,759
That Daigoku... Ah...

1172
00:48:06,759 --> 00:48:10,759
What kind of life

1173
00:48:11,759 --> 00:48:16,759
did Kogure-san live?

1174
00:48:11,759 --> 00:48:16,759
Well, even when we met,

1175
00:48:16,759 --> 00:48:19,759
it was just a greeting.

1176
00:48:16,759 --> 00:48:19,759
What about visitors?

1177
00:48:19,759 --> 00:48:23,759
Did you ever see anyone visit?

1178
00:48:19,759 --> 00:48:23,759
(Manager) Oh... Come to think of it,

1179
00:48:33,759 --> 00:48:35,759
a woman came by sometimes.

1180
00:48:35,759 --> 00:48:41,759
Is it this person?

1181
00:48:41,759 --> 00:48:46,759
Ah... Maybe.

1182
00:48:51,759 --> 00:48:53,759
Anyone else?

1183
00:48:59,759 --> 00:49:11,759
What about men?

1184
00:49:11,759 --> 00:49:13,759
Didn't see any.

1185
00:49:13,759 --> 00:49:17,759
Really, just seemed like an old
00:49:13,759 --> 00:49:17,759
person →

1186
00:49:17,759 --> 00:49:19,759
I couldn't imagine

1187
00:49:19,759 --> 00:49:21,759
them doing anything big.

1188
00:49:21,759 --> 00:49:24,759
Well, the neighborhood housewives
00:49:21,759 --> 00:49:24,759
→

1189
00:49:24,759 --> 00:49:27,759
said things like, "That old woman
00:49:27,759 --> 00:49:30,759
with braids is creepy."

1190
00:49:30,759 --> 00:49:32,759
or something.

1191
00:49:32,759 --> 00:49:34,759
Old woman with braids?

1192
00:49:34,759 --> 00:49:38,759
Yeah.

1193
00:49:34,759 --> 00:49:38,759
L… long like this,

1194
00:49:38,759 --> 00:49:41,759
long, long gray hair in braids.

1195
00:49:38,759 --> 00:49:41,759
She'd scatter food

1196
00:49:41,759 --> 00:49:44,759
for the pigeons on the street.

1197
00:49:41,759 --> 00:49:44,759
Long braids...

1198
00:49:44,759 --> 00:49:48,759
It was short on the plane.

1199
00:49:44,759 --> 00:49:48,759
(Kenmotsu) Before the execution,

1200
00:49:48,759 --> 00:49:50,759
did he go to the salon?

1201
00:49:48,759 --> 00:49:50,759
Got the bandwidth for that?

1202
00:49:50,759 --> 00:49:53,759
Yeah...

1203
00:49:57,759 --> 00:50:01,759
(Sighs)

1204
00:49:57,759 --> 00:50:01,759
(Pigeon cooing)

1205
00:50:01,759 --> 00:50:03,759
You guys... know anything?

1206
00:50:03,759 --> 00:50:08,759
(Sighs)

1207
00:50:03,759 --> 00:50:08,759
♬〜

1208
00:50:08,759 --> 00:50:15,759
Makabe-san, what is that?

1209
00:50:08,759 --> 00:50:15,759
A braid.

1210
00:50:15,759 --> 00:50:18,759
Isn't that Okochi Toko's braid?

1211
00:50:15,759 --> 00:50:18,759
Ouch-! It hurts...!

1212
00:50:18,759 --> 00:50:21,759
Ugh... Gaaah...!

1213
00:50:18,759 --> 00:50:21,759
(Watanabe) It's true.

1214
00:50:21,759 --> 00:50:26,759
It's been cut clean off.

1215
00:50:21,759 --> 00:50:26,759
Did she cut it herself?

1216
00:50:26,759 --> 00:50:30,759
Why is it in a place like this?

1217
00:50:26,759 --> 00:50:30,759
(Cell phone vibrating)

1218
00:50:30,759 --> 00:50:33,759
Yes, Makabe.

1219
00:50:30,759 --> 00:50:33,759
Negotiations complete. Public
Safety will tomorrow

1220
00:50:33,759 --> 00:50:35,759
execute the arrest warrant.

1221
00:50:35,759 --> 00:50:37,759
Got just one hour before the
transfer of custody.

1222
00:50:37,759 --> 00:50:40,759
Got some time.

1223
00:50:37,759 --> 00:50:40,759
As expected, Chief!

1224
00:50:40,759 --> 00:50:43,759
You can do it when you want to.

1225
00:50:40,759 --> 00:50:43,759
I'd heard you could do it, but

1226
00:50:43,759 --> 00:50:46,759
weren't there times you didn't?

1227
00:50:43,759 --> 00:50:46,759
It's because there were times I
couldn't.

1228
00:50:46,759 --> 00:50:49,759
Amazing...

1229
00:50:46,759 --> 00:50:49,759
But, they gave one condition.

1230
00:50:49,759 --> 00:50:51,759
Don't underestimate recording
and filming pros.

1231
00:50:51,759 --> 00:50:54,759
Don't underestimate them.

1232
00:50:51,759 --> 00:50:54,759
(Operation sound)

1233
00:50:54,759 --> 00:50:57,759
(Hokuto's voice) "I will send
Makabe to the

1234
00:50:54,759 --> 00:50:57,759
Disciplinary Review Board."

1235
00:50:57,759 --> 00:51:02,759
"The charge is violation of the
Local Public Service Act

1236
00:50:57,759 --> 00:51:02,759
against Police Officer Yamagami."

1237
00:51:02,759 --> 00:51:06,759
You don't want Makabe

1238
00:51:02,759 --> 00:51:06,759
to be present at the
interrogation?

1239
00:51:09,759 --> 00:51:12,759
Is that right?

1240
00:51:12,759 --> 00:51:17,759
(Hokuto) That's right.

1241
00:51:12,759 --> 00:51:17,759
She was on the scene,

1242
00:51:17,759 --> 00:51:22,759
so she's one of the key
witnesses.

1243
00:51:25,759 --> 00:51:29,759
I don't think she can give

1244
00:51:25,759 --> 00:51:29,759
a calm interview.

1245
00:51:31,759 --> 00:51:33,759
Even though it wasn't a crime,

1246
00:51:35,759 --> 00:51:38,759
a disciplinary review like
this is

1247
00:51:35,759 --> 00:51:38,759
strange, isn't it...?

1248
00:51:38,759 --> 00:51:41,759
It's okay if it's strange!

1249
00:51:41,759 --> 00:51:44,759
I just, hate women

1250
00:51:41,759 --> 00:51:44,759
like that the most!

1251
00:51:44,759 --> 00:51:47,759
Just because she's a woman...

1252
00:51:47,759 --> 00:51:49,759
...unaware she's enjoying favors,

1253
00:51:49,759 --> 00:51:53,759
acting like she did it all herself.

1254
00:51:49,759 --> 00:51:53,759
Give me a break...

1255
00:51:55,759 --> 00:51:58,759
Men have to bow their heads...

1256
00:51:58,759 --> 00:52:02,759
...here and there...

1257
00:51:58,759 --> 00:52:02,759
...licking their boss's boots...

1258
00:52:05,759 --> 00:52:07,759
...just to climb

1259
00:52:05,759 --> 00:52:07,759
one step at a time. But lately,

1260
00:52:07,759 --> 00:52:10,759
just for being a woman,

1261
00:52:07,759 --> 00:52:10,759
they skip ahead!

1262
00:52:10,759 --> 00:52:12,759
We don't need any female

1263
00:52:12,759 --> 00:52:14,759
detectives in the First Investigation
Division!

1264
00:52:14,759 --> 00:52:17,759
Everyone thinks so.

1265
00:52:14,759 --> 00:52:17,759
They just don't say it!

1266
00:52:17,759 --> 00:52:19,759
If you're going to object...

1267
00:52:19,759 --> 00:52:22,759
...I won't let Kintori

1268
00:52:19,759 --> 00:52:22,759
interrogate Okuni.

1269
00:52:27,759 --> 00:52:29,759
That's what you call a deal.

1270
00:52:29,759 --> 00:52:31,759
Understood.

1271
00:52:31,759 --> 00:52:33,759
If you insist...

1272
00:52:33,759 --> 00:52:35,759
I'll have Makabe write her
resignation.

1273
00:52:35,759 --> 00:52:38,759
(Kajiyama's voice)

1274
00:52:35,759 --> 00:52:38,759
"Then you'll be satisfied."

1275
00:52:41,759 --> 00:52:44,759
Wait a minute... Resignation!?

1276
00:52:41,759 --> 00:52:44,759
Write it. To interrogate Okuni

1277
00:52:44,759 --> 00:52:46,759
in Kintori.

1278
00:52:48,759 --> 00:52:50,759
(Hishimoto) Supervisor...

1279
00:52:50,759 --> 00:52:52,759
What is it?

1280
00:52:50,759 --> 00:52:52,759
You don't want the truth about

1281
00:52:52,759 --> 00:52:54,759
the hijacking to be buried, do you?

1282
00:52:54,759 --> 00:52:57,759
Makabe-san! You were right.

1283
00:52:54,759 --> 00:52:57,759
The analysis shows

1284
00:52:57,759 --> 00:52:59,759
that it is indeed Okuni Toko's hair.

1285
00:52:59,759 --> 00:53:01,759
(Koishikawa) What about Motsu-san?

1286
00:53:03,759 --> 00:53:08,759
(Watanabe) He's with the Okutama
Precinct now...

1287
00:53:03,759 --> 00:53:08,759
...tracing the whereabouts of the

1288
00:53:08,759 --> 00:53:12,759
missing Kogure Shinobu.

1289
00:53:08,759 --> 00:53:12,759
(Cell phone vibrates)

1290
00:53:12,759 --> 00:53:16,759
Yes.

1291
00:53:12,759 --> 00:53:16,759
Kogure Shinobu's

1292
00:53:16,759 --> 00:53:19,759
car navigation system shows a

1293
00:53:20,759 --> 00:53:22,759
route to Mt. Mitou.

1294
00:53:26,759 --> 00:53:29,759
We're going to check every

1295
00:53:31,759 --> 00:53:34,759
suspicious place from now on!

1296
^^^^^
ᗒ(Police officer) We found it!

1297
^^^^^
Found it? You found it!?

1298
^^^^^
What's the victim's gender?

1299
^^^^^
It's a woman!

1300
^^^^^
(Kenmotsu) Is it Kogure Shinobu?

1301
^^^^^
Check it immediately!

1302
^^^^^
(Police Officer) Inspector Kanbutsu!

1303
^^^^^
Huh? What is it?

1304
^^^^^
This was with the body…

1305
^^^^^
Uwaaah!

1306
^^^^^
(Yukiko's voice)

1307
^^^^^
If we get a warrant for murder,

1308
^^^^^
we won't let Public Security complain.

1309
^^^^^
A resignation letter...

1310
^^^^^
This is no time to be writing one!

1311
^^^^^
(Watanabe) Resignation? What are you
talking about?

1312
^^^^^
Never mind.

1313
^^^^^
Chief... The director's spite...

1314
^^^^^
Why are you taking it seriously!

1315
^^^^^
Makabe-chan.

1316
^^^^^
I don't think it's just spite.

1317
^^^^^
If the higher-ups

1318
^^^^^
really covered up the bomb incident,

1319
^^^^^
Makabe-chan is an important witness.

1320
^^^^^
An obstacle, you mean?

1321
^^^^^
So… So, what about it?

1322
^^^^^
This is getting interesting...!
Powered by translatesubtitles.org